【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
《松風》 源氏の君31歳
VIENTO EN LOS PINOS
(HIKARU GENJI 31 AÑOS)

* 源氏の君は
   西の対を 花散里の君の
    住まいとしぬ * 源氏の君は
   二条の東の院を
    美しく造営したり
源氏物語図 松風(まつかぜ)

Hikaru Genji
trajo a Hanachisato
a vivir al ala oeste.
Hikaru Genji construyó
el bello pabellón
del este de Nijo.
706 705


* 源氏の君は
   嵯峨にある邸を修理し
    明石の君が住めるようにしたり ~~ * 明石の君は
   姫君が片田舎で過ごされるのは
    可哀想と思いぬ ~~ * 明石の君は
   姫君の行く末を考え
    あれこれ悩みていたり ~~ * 源氏の君は
   明石の君に 早く都に上るよう
    うながされぬ ~~ * 源氏の君は
   東の対は 明石の君の
    住まいにと予定したり

Hikaru Genji
hizo reparar
la residencia
que tenía en Saga
para que viviera
la dama de Akashi.
La dama de
Akashi
consideraba
que la princesa
viviera alejada
de la capital
como lastimoso.
La dama de
Akashi
sufría por
muchas
cosas
considerando
el porvenir
de la princesa.
Hikaru Genji
apremió
a la dama
de Akashi
para que fuera
pronto
a la capital.
Hikaru Genji
pensaba dedicar
el ala este
a residencia de
la dama
de Akashi.
711 710 709 708 707


* 源氏の君は
   姫君の愛嬌に こぼれいる顔を
    可愛く思いぬ ~~ * 源氏の君は
   久しぶりに 明石の君と
    姫君に逢い感無量なり ~~ * 淋しき秋に
   悲しみが身にしみ
    松風が琴の音に合わせ響きぬ ~~ * 明石の君は
   京でも悩み事に捉われ
    琴を弾き鳴らしたり ~~ * 明石の君は
   明石の浦の朝霧の中を
    早朝に船出しぬ

A Hikaru Genji
el encanto del
rostro de la
princesa
le pareció
precioso.
Hikaru Genji
se encontró
tras mucho
tiempo
con la dama
de Akashi
y la princesa,
estaba
embargardo
por la emoción.
En un otoño
solitario la
tristeza invadía
el cuerpo,
el viento entre
los pinos
sonaba unido
a la melodía
del koto.
La dama
de Akashi
también en
la capital
presa de sus
preocupaciones
confiándole
sus penas
tocaba el koto.
La dama
de Akashi
subió temprano
en su barco
en la bahía
de Akashi
en una mañana
brumosa.
716 715 714 713 712


* 源氏の君は
   明石の君の成熟された
    姿をご覧になりたり ~~ * 源氏の君は
   月光の中を嵯峨野の御堂から
    大堰の邸へ向かいぬ ~~ * その夜
   ふたりは将来を誓い合い
    一睡もせず朝を迎えたり

Hikaru Genji
observaba
la madurez de la figura
de la dama de Akashi
Hikaru Genji
bajo la luz de la luna
se dirigió
desde la capilla de Sagano
a la residencia de Ooi.
Esa noche a ambos
jurándose el futuro
sin dormir nada
les llegó la mañana.
719 718 717

~ 終 ~