【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
《花宴~源氏の君20歳~》
BANQUETE DE LAS FLORES. HIKARU GENJI 20 AÑOS

* 帝は
   華やかな催し時には
    源氏の君を一座の光としぬ * 南殿の
   桜の宴に 藤壺の中宮と
    東宮が参上されぬ
源氏物語図 花宴(巻8)

El Emperador
cuando preparaba una fiesta brillante
Hikaru Genji
era una estrella resplandeciente
entre los invitados.
Al banquete
de las flores del cerezo
del pabellón sur
asistieron la Emperatriz Yoshitsubo
y el principito.
492 491


* 手引きされる
   王命婦の部屋の扉口も
    閉ざされいたり ~~ * 藤壺の中宮に
   お逢いする隙でもあればと
    思いていたり ~~ * 源氏の君は
   ほろ酔い心地に 藤壺のあたりを
    うかがい歩きぬ ~~ * ~おほかたに
    花の姿を見ましかば
     露も心のおかれましやは~ ~~ * 藤壺の中宮は
   源氏の君に 目がとまるにつけ
    悲しく思いぬ

La puerta
de Myobu,
guía de
Hikaru Genji,
también estaba
cerrada.

Pensaba
encontrarse
con Yoshitsubo
si hubiera
alguna
posibilidad.
Hikaru Genji
con el espíritu
alegre por
el alcohol
rondaba por
donde Fujitsubo
se encontraba.
“Si pudiera
mirar las flores
como se
las miro
el resto del
mundo, no
cubriría mi
corazón una
nube de rocío”
Fujitsubo
al poner sus ojos
en Hikaru Genji
se sintió triste.
497 496 495 494 493


* その女は
   恐ろしそうに言いぬ
   ”まあ、気味が悪い いったい誰なの” ~~ * 源氏の君は
   嬉しくなり その女の袖を
    とっさにとらえたり ~~ * 若々しき
   美しい声の女が”朧月夜に・・・”と
    口ずさみ来たり ~~ * 弘徽殿の女御は
   清涼殿に上がりいて
    人の気配もなかりけり ~~ * 源氏の君は
   弘徽殿の細殿の戸口が
    開いているのに気づきぬ

Esa mujer
dijo con miedo:
“¡Qué horrible!
¿Quién sois?”
Hikaru Genji
se alegró
y cogió
súbitamente
a la mujer por
la manga.
Una mujer joven
y bella voz:
“La luna envuelta
en bruma
en la noche....”,
se acercaba
cantando.
Las habitantes
del pabellón
de Kokiden
habían ido
a Seiryoden,
no había rastro
de personas.
Hikaru Genji
se dio cuenta
que estaba
abierta una
puerta de la
galería
que bordeaba
el pabellón
de Kokiden.
502 501 500 499 498


* 女は
   さては 源氏の君かと 聞きわけ
    少しばかり ほっとしぬ ~~ * 源氏の君
   言いぬ”わたしは 何をしても
    咎められません 静かに・・・” ~~ * 源氏の君には
   女の茫然としている様子が
    可憐に思えたり ~~ * ~深き夜の
    あはれを知るも 入る月の
     おぼろけならぬ契りとぞ思う~ ~~ * 源氏の君
   仰せられぬ”何もそんなに
    怖がることはありません”

La mujer,
según eso,
reconoció
que era
Hikaru Genji,
se tranquilizó
un poco.
Hikaru Genji
dijo: “Haga lo
que haga
siempre
me salgo
con la mía.
Silencio...”
Hikaru Genji
consideró
cándido
el estado de
aturdimiento
de la mujer.
“Entrada
la noche
nos place
contemplar la
luna envuelta
en bruma, pero
no habrá
bruma entre
los dos.”
Hikaru Genji
le dijo:
“No hay por
qué tener tanto
miedo”
507 506 505 504 503


* 女は艶めきて言いぬ
  ~うき身世にやがて消えなば尋ねても
    草の原をば問はじとや思ふ~ ~~ * ”お便りの
    しようがありません まさか
     これきりにしようなどとは・・・” ~~ * 源氏の君は
   女に言いぬ”どなたか
    お名前を教えて下さい” ~~ * 源氏の君は
   初々しく なよやかな女を
    可愛いと思いぬ ~~ * 源氏の君に
   恋の情緒もわからぬ女だと
    思われたくなきに・・・

La mujer dijo
con voz
quejumbrosa:
“ Si la dama
desaparece
algún día
no tiene sentido
ir a los marjales
cubiertos de
hierba a preguntar
su nombre”
Su no me dices
tu nombre no
podré escribirte,
todo no puede
terminar así.
Hikaru Genji
dice a la mujer:
“ Decidme
vuestro nombre”
A Hikaru Genji
le pareció linda
una mujer
tan suave y
candorosa.
No quería que
Hikaru Genji
la tomara por
una mujer
que no entendía
de sentimientos
de amor.
512 511 510 509 508


* 右大臣家で
   弓の競射会が催され
    源氏の君も参上されたり ~~ * 源氏の君は
   部屋に入り思いぬ
   ”弘徽殿の女御の妹君か・・・” ~~ * 源氏の君の
   朝帰りを”御熱心なお忍び歩き”
    と言い合いぬ ~~ * 源氏の君の
   部屋の桐壺には大勢の女房たちが
    仕えていたり ~~ * 源氏の君は
   ふたりの扇を逢いたい証拠に
    交換しあいたり

En la residencia
del Ministro de
la Derecha
se celebraba
una competición
de tiro al arco,
Hikaru Genji
también
fue a participar.
Hikaru Genji
piensa
al entrar en
la habitación:
“¿La hermana
menor de
Kokiden...?”
Hikaru Genji
al volver por
la mañana,
las criadas
murmuraban
entre sí:
“¡Qué diversión
tan entusiasta!”
Kiritsubo
en la habitación
de Hikaru Genji
tenía muchas
sirvientas
trabajando.
Hikaru Genji
intercambió
el abanico con
la mujer como
prueba de querer
volver a verla.
517 516 515 514 513


* ~心いる
    方ならませば 弓張の
     月なき空に迷はましやは ~~ * あの朧月夜の
   女君の声が几帳越しに
    聞こえ来たり ~~ * 源氏の君は
   溜め息の気配のする辺りへ
    身を寄せゆきぬ ~~ * 源氏の君は
   ”扇を取られて・・・”と催馬楽の
     替え歌を詠いぬ ~~ * 源氏の君は
   朧月夜の姫君はどこにと
    部屋の中をうかがいぬ

“Ando perdido
por el Monte
de la Flecha
y me pregunto:
¿volveré a ver
la luna que tan
brevemente
contemplé?”
La voz de aquella
Princesa
Luna Velada
se escuchaba
al otro lado de
la mampara.
Hikaru Genji
se acercó a
quien alrededor
suspiraba.
Hikaru Genji :
” Me ha quitado
el abanico...”,
parodió una
canción de moda
de los arrieros.
Hikaru Genji
buscó por la
habitación dónde
estaba la Pincesa
Luna Velada.
522 521 520 519 518


* 源氏の君は
   嬉しく飛び立つ思いに
    なりていたれども・・・
Hikaru Genji
aunque estaba en estado
de gran alegría...
523

~ 終 ~