【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
《帚木(源氏の君17歳)》
Hahaki-gi ( Hikaru Genji 17 años )

* 頭の中将は
   右大臣邸には あまり
    寄りつかれぬ様子なり ~~ * 頭の中将は
   右大臣の四の姫君の
    婿君でありたり * 左大臣と
   北の方との嫡男 頭の中将は
    源氏の君の親友なりき

To no Chujo
apenas se acercaba
a la residencia
del Ministro de
la Derecha.
To no Chujo era
el esposo de la
cuarta Princesa
del Ministro de
la Derecha.
To no Chujo
hijo mayor del
Ministro de
la Izquierda
y Kitatonkata
era amigo íntimo
de Hikaru Genji,
147 146 145


* 頭の中将
   言いぬ”非の打ちどころない女は
    めったに居ない” ~~ * 源氏の君は
   差し支えなき 気のおけない
    手紙だけをお見せしたり ~~ * 頭の中将は
   源氏の君の部屋の厨子の中の
    手紙を読みたいと言いぬ ~~ * 頭の中将は
   源氏の君と張り合い
    互いの心の秘密もなくなりぬ ~~ * 頭の中将は
   もともと多情多感な
    浮気者であられたり

To no Chujo
dice:
“Apenas hay
mujeres
que no tengan
defectos”
Hikaru Genji
sólo le enseñó
las cartas
que no le
producian
preocupación.


To no Chujo
dice a
Hikaru Genji
que quiere leer
las cartas del
escritorio de
su habitación.
To no Chujo
hacía la
competencia
a Hikaru Genji
no tenían
secretos
el uno para
el otro.
To no Chujo
originalmente
era rico en
entimientos
era un veleta
en el amor.
152 151 150 149 148


* 頭の中将
   言いぬ”身分の高き家の女は
    こよなく見えます” ~~ * 頭の中将は
   女の道については
    経験豊かな人のようなり ~~ * ”女と
    逢いびきしていくうちに
     女のあらが見えて失望します” ~~ * ”自分の
    ことを自慢し 人を軽蔑するのが
     多いのです” ~~ * ”うわべだけの
    情を見せ 手紙を達筆に書き
     如才なく振舞う”

To no Chujo dice:
“Parecen mujeres
especiales
procedentes
de familias de la
alta sociedad”
To no Chujo
parecía
un hombre muy
experimentado
en el trato con
las mujeres,
“Conforme se
van teniendo
encuentros
secretos
con las mujeres
se ven sus
mañas y se
termina
en decepción”
“Muchas se
enorgullecen
de sí mismas
y difaman a
las demás”
“Muestran
un aspecto
superficial
escriben cartas
con bella letra
y son llana en
el tacto.”
157 156 155 154 153


* 藤壺こそ
   議論された如く すべてに於いて
    稀有なお方だと思いたり ~~ * 源氏の君は
   恋しいお方のことを
    心の内に思いつづけていたり ~~ * 二人を迎え
   女の品定めについて
    議論をたたかわせぬ ~~ * 粋人として
   名の通りたる 佐馬の頭と
    藤式部が訪ねきたり ~~ * ”中流
    階級の女は 様々な面で
     優劣がつけ易い”

Fujitsubo
como si fuera
el centro de
la discusión
era única.
Hikaru Genji
mantenía en
su corazón
durante largo
tiempo el amor
de una dama.
Recibió a los
dos y hablaron
para determinar
la distinción de
las mujeres.
Sama no To
que tenía fama
de elegante y
simpático
lo fue a visitar
con Fuji Shikibu.
“Las mujeres
de clase media
por muchos
aspectos
son fáciles
de calificar”
162 161 160 159 158


* 源氏の君
   思いぬ ~女君こそ誠実で
    信頼のおける人なり~ ~~ * 源氏の君は
   昨夜の女の品定めを
    思い出したり ~~ * 左大臣邸の
   有り様も 女君も上品で
    整いていたり ~~ * 源氏の君は
   宮中にばかり居てはと
    左大臣邸へ退出されぬ ~~ * 議論の
   結論も出ないまま
    外は白々と夜が明けていたり

Hikaru Genji
piensa:
“Esta mujer es
verdaderamente
fiel. Se puede
depositar
en ella la
confianza”
Hikaru Genji
recordó el
tema de la
noche anterior
sobre la
distinción de
las mujeres.
El estado de
la residencia
del Ministro de
la Izquierda
y la distinción
de las mujeres
estaba en orden.
Hikaru Genji
de estar sólo
en el palacio
sería un
problema.
Se dirigió
a casa del
Ministro de
la Izquierda.
Sin que la
discusión
tuviera un
resultado,
la claridad
del día
empezó a
sentirse fuera.
167 166 165 164 163


* ”紀伊の守が
    庭へ川水を堰入れ
     涼を楽しみています” ~~ * ”今夜は
    陰陽道の中神がおられる
     悪い方角に当たります” ~~ * 女房
   源氏の君に告げぬ”お泊りになるには
    方角が悪うございます” ~~ * 左大臣は
   くつろいでいる源氏の君と
    凡帳を隔てて話しぬ ~~ * ~女君は
    端然としていて
     うち解けにくくもある~

Kiino Kami
introduce
agua del río
en el jardín,
disfruta
del fresco.
“Esta noche
la orientación
es mala
porque se
encuentra
el dios de la
adivinanza”
La señora dice
a Hikaru Genji:
“Para pasar
la noche
no es buena
la orientación”
El Ministro de
la Izquierda
hablaba tras
una cortina con
Hikaru Genji
que descansaba
cómodamente.
La mujer era
muy correcta
pero difícil de
amistar.
172 171 170 169 168


* ”中将の君は
    どこにいるのかしら”と
     女君の声がしぬ ~~ * 襖の
   向こう側に女君の気配がしたれば
    耳を傾け聞きぬ ~~ * 源氏の君は
   つまらぬひとり寝かと思うと
    目が冴えてしまいたり ~~ * 源氏の君は
   左大臣にも知らせぬまま
    紀伊の守邸へ行かれぬ ~~ * 紀伊の守は
   源氏の君のお越しを
    畏まりて お受けしたり

“¿Dónde estará
Chujo no Kimi?”
dice la voz
femenina.
Al sentir
sonidos
femeninos
al otro lado
de la persiana
prestó atención.
Hikaru Genji
hastiado de
pensar
que dormirìa solo
no pudo dormir.
Hikaru Genji
sin informar
al Ministro
de la Izquierda
fue a la
residencia
de Kiinokami.
Kiino Kami
aceptó la venida
de Hikaru Genji
con mucho gusto.
177 176 175 174 173


* おののきいる
   女の”お人違いで・・・”という
    言葉もかすかなりし ~~ * 源氏の君は
   優しく言いぬ”突然ながらも
    浅い縁ではありませぬ” ~~ * 源氏の君は
   召物の袖を女の顔に
    そっと掛けたり ~~ * 源氏の君が
   目を凝らして見ると
    女がただ一人で寝ていたり ~~ * 源氏の君が
   襖の掛金を引き上げたれば
    鍵は掛かりていなかりけり

La mujer
temblando
de temor
dijo con voz
casi
imperceptibe:
“Os equivocáis
de persona”
Hikaru Genji
dice con
dulzura:
“Aunque es
inesperado
no es un lazo
ligero”
Hikaru Genji
arropó
suavemente
el rostro de
la mujer con
la manga del
vestido que
llevaba puesto.
Hikaru Genji
agudizando
sus ojos,
al mirar vio
una mujer
durmiendo
sola.
Cuando
Hikaru Genji
levantó el
pestillo de
la persiana
la llave no
estaba echada.
182 181 180 179 178


* ”かりそめの
    浮き寝の一夜のはかなき情事
     悲しうございます” ~~ * 女は
   源氏の君のひどいなさり方に
    情けなくむせび泣きて言いぬ ~~ * 源氏の君は
   平然と寝所に入りて
    襖を静かに閉めぬ ~~ * 源氏の君は
   女を抱きかかえて
    襖口を出られたり ~~ * 源氏の君
   言いぬ”わたしは真実な恋心に
    導かれきたり”

“Es muy triste
pasar una
noche juntos
cual amor fugaz”

La mujer
sintiéndose
lamentable
ante la horrible
acción de
Hikaru Genji
dijo llorando.
Hikaru Genji
entró
tranquilamente
en el dormitorio,
cerró lentamente
la puerta
corrediza.
Hikaru Genji
con la mujer
en brazos
salió por
la puerta
corrediza.
Hikaru Genji
dice:
“ Yo soy guiado
por un
verdadero amor”
187 186 185 184 183


* 女は
   自分の境遇 器量 年齢の不似合いを
    恥ずかしく思いぬ ~~ * ~つれなきを
    恨みもはてぬしののめに
     とりあえぬまで驚かすらむ~ ~~ * ”あなたの
    冷たい仕打ち わたしの恋のせつなさを
     一夜の思い出に・・・” ~~ * 源氏の君は
   暁の鶏の鳴き声を耳にし
    女に言いぬ ~~ * 源氏の君は
   行く末の約束を 固く
    取り交わしたにちがいなし

La mujer se
avergonzó
de su situación,
de su aspecto
y de su edad.
“Mi resentimiento
hacia tu desprecio
sorprenderá a
las nubes del
amanecer que
no comprenderán”
“Vuestra fría
acción
es vuestro
recuerdo de
mi angustioso
amor de una
noche”
Hikaru Genji
escuchó el canto
del gallo del
amanecer y dijo
a la mujer:
Hikaru Genji
sin duda se
comprometió
fuertemente
con su futuro.
192 191 190 189 188


* 紀伊の守
   言いぬ”あの子の姉は
    父に添い二年になりまする” ~~ * 紀伊の守
   答えぬ”あの子の姉に
    その仰せを伝えましょう” ~~ * 源氏の君は
   紀伊の守に言いぬ
    ”衛門の督の子を殿上童にしたい” ~~ * 源氏の君には
   ふたたびの逢瀬の手だても
    見つからなけり ~~ * 源氏の君は
   女に手紙をやる手がかりも
    ないままに帰りたり

Kiino Kami dice:
“Hace dos años
que la hermana
mayor
de aquel chico
es la ayudante
de mi padre”
Kiino Kami
responde:
“A la hermana
mayor de
aquel muchacho
transmitiremos
esa petición”
Hikaru Genji
dice a Kiino Kami:
“ Quiero convertir
en acompañante
al primer hijo de
Uemon.
Hikaru Genji
no encontró
la forma
de volver a verla
de nuevo.
Hikaru Genji
se fue sin poder
enviar una carta
a la mujer
porque no sabía
quién era.
197 196 195 194 193


* 小君は
   源氏の君に命じられしままに
    手紙を姉に届けたり ~~ * 源氏の君が
   姉との関係を言い聞かせば
    小君は意外に思いぬ ~~ * 源氏の君は
   少年を 小君とお呼びになり
    親身に話しかけぬ ~~ * 数日後
   源氏の依頼を受け 紀伊の守が
    少年を連れて参りぬ ~~ * ”当人は
    父との結婚を不服に思いていると
     聞いております”

Kokimi tal
como le ordenó
Hikaru Genji
entregó la carta
a la hermana
mayor.
Hikaru Genji
al hablar a Kokimi
de su relación
con la hermana
mayor a éste
le pareció
extraño.
Hikaru Genji
llama Kokimi
al joven,
le habla con
familiaridad.
Kiino Kami vino
acompañado
del muchacho
varios días
después de
recibir la
petición de
Hikaru Genji.
“He escuchado
decir que a
ella no le gusta
el matrimonio
con mi padre”
202 201 200 199 198


* 源氏の君は
   女を片時も忘れることなく
    思いつづけていたり ~~ * 女は
   自分の悲しい運命を悩み
    打ち臥してしまいぬ ~~ * 女は
   受領の妻という運命の上に
    源氏の君との因縁が・・・ ~~ * 手紙には
   ”恋しさを どう慰めたらいいのでしょう”
     と書かれていたり ~~ * 女は
   浅ましさに あふれ出る涙をおさえ
    手紙をひろげぬ

Hikaru Genji
no olvidó a la
mujer ni un
instante, siguió
pensando
en ella.
La mujer sufría
con su triste
destino, escondió
su rostro entre
las manos.
Además de
ser esposa
de “Juryo”,
la relación con
Hikaru Genji....
En la carta
estaba escrito: “
¿Cómo satisfacer
este deseo
de amor?”
La mujer en
estado miserable
aguantó las
lágrimas que
fluían extendió
la carta.
207 206 205 204 203


* ~数ならぬ
    臥屋に生ふる 名の憂さに
     あるにもあらず 消ゆる帚木~ ~~ * 女は
   自分の宿世を思い 胸を痛め
    思い悩みていたり ~~ * ~帚木の
    心を知らで園原の
     道にあやなく まどひぬるかな~

“Estoy no estoy
en este humilde chamizo.
¡Ojalá que al igual
que el hahaki-gi
pudiese desaparecer!”
A la mujer
le dolía el pecho
pensando en
su destino.
“Me he perdido
en los marjares
de Sonohara
porque ignoraba
de qué modo
suele engañarnos
el hahaki-gi”
210 209 208