【源氏物語】を詠う ~紫式部~
|
瀬戸内寂聴訳
彷徨い人 中島孝夫 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ |
|
《帚木(源氏の君17歳)》
Hahaki-gi ( Hikaru Genji 17 años ) |
* |
To no Chujo
apenas se acercaba
a la residencia
del Ministro de
la Derecha. |
* |
To no Chujo era
el esposo de la
cuarta Princesa
del Ministro de
la Derecha.
|
* |
To no Chujo
hijo mayor del
Ministro de
la Izquierda
y Kitatonkata
era amigo íntimo
de Hikaru Genji,
|
|
147 |
|
146 |
|
145 |
|
* |
To no Chujo
dice:
“Apenas hay
mujeres
que no tengan
defectos” |
* |
Hikaru Genji
sólo le enseñó
las cartas
que no le
producian
preocupación.
|
* |
To no Chujo
dice a
Hikaru Genji
que quiere leer
las cartas del
escritorio de
su habitación.
|
* |
To no Chujo
hacía la
competencia
a Hikaru Genji
no tenían
secretos
el uno para
el otro. |
* |
To no Chujo
originalmente
era rico en
entimientos
era un veleta
en el amor.
|
|
152 |
|
151 |
|
150 |
|
149 |
|
148 |
|
* |
To no Chujo dice:
“Parecen mujeres
especiales
procedentes
de familias de la
alta sociedad” |
* |
To no Chujo
parecía
un hombre muy
experimentado
en el trato con
las mujeres, |
* |
“Conforme se
van teniendo
encuentros
secretos
con las mujeres
se ven sus
mañas y se
termina
en decepción” |
* |
“Muchas se
enorgullecen
de sí mismas
y difaman a
las demás” |
* |
“Muestran
un aspecto
superficial
escriben cartas
con bella letra
y son llana en
el tacto.”
|
|
157 |
|
156 |
|
155 |
|
154 |
|
153 |
|
* |
Fujitsubo
como si fuera
el centro de
la discusión
era única. |
* |
Hikaru Genji
mantenía en
su corazón
durante largo
tiempo el amor
de una dama. |
* |
Recibió a los
dos y hablaron
para determinar
la distinción de
las mujeres. |
* |
Sama no To
que tenía fama
de elegante y
simpático
lo fue a visitar
con Fuji Shikibu. |
* |
“Las mujeres
de clase media
por muchos
aspectos
son fáciles
de calificar”
|
|
162 |
|
161 |
|
160 |
|
159 |
|
158 |
|
* |
Hikaru Genji
piensa:
“Esta mujer es
verdaderamente
fiel. Se puede
depositar
en ella la
confianza” |
* |
Hikaru Genji
recordó el
tema de la
noche anterior
sobre la
distinción de
las mujeres.
|
* |
El estado de
la residencia
del Ministro de
la Izquierda
y la distinción
de las mujeres
estaba en orden. |
* |
Hikaru Genji
de estar sólo
en el palacio
sería un
problema.
Se dirigió
a casa del
Ministro de
la Izquierda. |
* |
Sin que la
discusión
tuviera un
resultado,
la claridad
del día
empezó a
sentirse fuera.
|
|
167 |
|
166 |
|
165 |
|
164 |
|
163 |
|
* |
Kiino Kami
introduce
agua del río
en el jardín,
disfruta
del fresco.
|
* |
“Esta noche
la orientación
es mala
porque se
encuentra
el dios de la
adivinanza” |
* |
La señora dice
a Hikaru Genji:
“Para pasar
la noche
no es buena
la orientación”
|
* |
El Ministro de
la Izquierda
hablaba tras
una cortina con
Hikaru Genji
que descansaba
cómodamente.
|
* |
La mujer era
muy correcta
pero difícil de
amistar.
|
|
172 |
|
171 |
|
170 |
|
169 |
|
168 |
|
* |
“¿Dónde estará
Chujo no Kimi?”
dice la voz
femenina.
|
* |
Al sentir
sonidos
femeninos
al otro lado
de la persiana
prestó atención. |
* |
Hikaru Genji
hastiado de
pensar
que dormirìa solo
no pudo dormir.
|
* |
Hikaru Genji
sin informar
al Ministro
de la Izquierda
fue a la
residencia
de Kiinokami. |
* |
Kiino Kami
aceptó la venida
de Hikaru Genji
con mucho gusto. |
|
177 |
|
176 |
|
175 |
|
174 |
|
173 |
|
* |
La mujer
temblando
de temor
dijo con voz
casi
imperceptibe:
“Os equivocáis
de persona” |
* |
Hikaru Genji
dice con
dulzura:
“Aunque es
inesperado
no es un lazo
ligero”
|
* |
Hikaru Genji
arropó
suavemente
el rostro de
la mujer con
la manga del
vestido que
llevaba puesto. |
* |
Hikaru Genji
agudizando
sus ojos,
al mirar vio
una mujer
durmiendo
sola.
|
* |
Cuando
Hikaru Genji
levantó el
pestillo de
la persiana
la llave no
estaba echada. |
|
182 |
|
181 |
|
180 |
|
179 |
|
178 |
|
* |
“Es muy triste
pasar una
noche juntos
cual amor fugaz”
|
* |
La mujer
sintiéndose
lamentable
ante la horrible
acción de
Hikaru Genji
dijo llorando. |
* |
Hikaru Genji
entró
tranquilamente
en el dormitorio,
cerró lentamente
la puerta
corrediza. |
* |
Hikaru Genji
con la mujer
en brazos
salió por
la puerta
corrediza.
|
* |
Hikaru Genji
dice:
“ Yo soy guiado
por un
verdadero amor” |
|
187 |
|
186 |
|
185 |
|
184 |
|
183 |
|
* |
La mujer se
avergonzó
de su situación,
de su aspecto
y de su edad. |
* |
“Mi resentimiento
hacia tu desprecio
sorprenderá a
las nubes del
amanecer que
no comprenderán”
|
* |
“Vuestra fría
acción
es vuestro
recuerdo de
mi angustioso
amor de una
noche” |
* |
Hikaru Genji
escuchó el canto
del gallo del
amanecer y dijo
a la mujer: |
* |
Hikaru Genji
sin duda se
comprometió
fuertemente
con su futuro. |
|
192 |
|
191 |
|
190 |
|
189 |
|
188 |
|
* |
Kiino Kami dice:
“Hace dos años
que la hermana
mayor
de aquel chico
es la ayudante
de mi padre” |
* |
Kiino Kami
responde:
“A la hermana
mayor de
aquel muchacho
transmitiremos
esa petición”
|
* |
Hikaru Genji
dice a Kiino Kami:
“ Quiero convertir
en acompañante
al primer hijo de
Uemon. |
* |
Hikaru Genji
no encontró
la forma
de volver a verla
de nuevo. |
* |
Hikaru Genji
se fue sin poder
enviar una carta
a la mujer
porque no sabía
quién era.
|
|
197 |
|
196 |
|
195 |
|
194 |
|
193 |
|
* |
Kokimi tal
como le ordenó
Hikaru Genji
entregó la carta
a la hermana
mayor. |
* |
Hikaru Genji
al hablar a Kokimi
de su relación
con la hermana
mayor a éste
le pareció
extraño.
|
* |
Hikaru Genji
llama Kokimi
al joven,
le habla con
familiaridad.
|
* |
Kiino Kami vino
acompañado
del muchacho
varios días
después de
recibir la
petición de
Hikaru Genji.
|
* |
“He escuchado
decir que a
ella no le gusta
el matrimonio
con mi padre” |
|
202 |
|
201 |
|
200 |
|
199 |
|
198 |
|
* |
Hikaru Genji
no olvidó a la
mujer ni un
instante, siguió
pensando
en ella.
|
* |
La mujer sufría
con su triste
destino, escondió
su rostro entre
las manos. |
* |
Además de
ser esposa
de “Juryo”,
la relación con
Hikaru Genji....
|
* |
En la carta
estaba escrito: “
¿Cómo satisfacer
este deseo
de amor?” |
* |
La mujer en
estado miserable
aguantó las
lágrimas que
fluían extendió
la carta. |
|
207 |
|
206 |
|
205 |
|
204 |
|
203 |
|
* |
“Estoy no estoy
en este humilde chamizo.
¡Ojalá que al igual
que el hahaki-gi
pudiese desaparecer!” |
* |
A la mujer
le dolía el pecho
pensando en
su destino.
|
* |
“Me he perdido
en los marjares
de Sonohara
porque ignoraba
de qué modo
suele engañarnos
el hahaki-gi”
|
|
210 |
|
209 |
|
208 |
|