【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
2021年12月7日(更新)
《葵~源氏の君22歳~》
AOI (Hikaru Genji 22 años)

* 源氏の君は
   藤壺の中宮の御心を
    嘆きつづけいたり * 桐壺の帝
   譲位され 源氏の君は
    大将に昇進されぬ
葵 源氏物語(車争)図屏風 

A Hikaru Genji
le atormentaba
la indiferencia
de la Emperatriz Fujitsubo.
El Emperador Kiritsubo
había abdicado.
Hikaru Genji ascendió
xal rango de Capitán General.
525 524


* 若き女房たち
   言いぬ”源氏の君の北の方さまが
    御覧にならぬとは・・・” ~~ * 左大臣家の
   葵の上は 悪阻で
    見物するつもりはなかりけり ~~ * 賀茂の祭りで
   一条大路は 恐ろしいほど
    混雑していたり ~~ * 桐壺院は
   源氏の君に 東宮について
    万事依頼されたり ~~ * 桐壺帝は
   東宮を恋しく思い
    後見なきを案じいたり

Las jóvenes
azafatas dicen:
”¡Qué la esposa
de Hikaru Genji,
Kita no Kata,
no vaya a ver
la fiesta...!”
Aoi no Ue,
del clan del
Ministro de
la Izquierda,
embarazada,
no quería ver
la fiesta.
En la fiesta
de Kamo, la
Avenida Ichiyo
estaba
tremendamente
llena de gente.
El Emperador
Kiritsubo
a Hikaru Genji
le solicitó
el cuidado
de Togu.
El Emperador
Kiritsubo
tenía cariño
al Príncipe Togu,
al no tener tutor,
le preocupaba.
530 529 528 527 526


* 源氏の君の
   行列が近づくも
    御息女には見えなかりけり ~~ * 御息女には
   何も見えなくなり
    胸が煮えくりかえりたり ~~ * 御息女の
   車は葵の上の車に
    押しまくられてしまいぬ ~~ * 葵の上の
   一行は 車を止める場所がなく
    立ち往生していたり ~~ * 北の方
   気分もおさまり すすめられ
    見物されることになりたり

Aunque el
desfile de
Hikaru Genji
se acercó
Rokujo no
pudo verlo.
Rokujó
no veia nada
el pecho le
hervía de ira.
El coche de
Aoi no Ue
no dejaba
de empujar
el coche
de Rokujo.
No había lugar
para aparcar
el coche de
Aoi no Ue,
quedó bloqueado
en el
embotellamiento.
Kita no Kata
mejoró, invitada
a la fiesta,
se dirigió a verla.
535 534 533 532 531


* 御息女は
   悲しさに涙がこぼれくるのを
    恥ずかしく思いぬ ~~ * 御息女は
   己の惨めさに打ちひしがれ
    屈辱を感じぬ ~~ * 源氏の君の
   お供の人々は 左大臣家に
    敬意を表わし通り行きぬ ~~ * 源氏の君は
   左大臣家の車の前では
    澄ました表情で渡り行きぬ ~~ * 源氏の君は
   御息女の車の前を
    そ知らぬ顔で行き過ぎぬ

Rokujo se sintió
avergonzada
por llorar
a causa de
su tristeza.
Rokujo, viéndose
miserable,
se sintió ofendida.
Los acompañantes
de Hikaru Genji
pasaron
tras mostrar
sus respetos
al Ministro de
la Izquierda.
Hikaru Genji,
delante
del Ministro
de la Izquierda
pasó con rostro
impertérrito.
Hikaru Genji
pasó delante
del coche
de Rokujo
aparentando
no haberla
visto.
540 539 538 537 536


* 源氏の君は
   御車の場所争いの
    一件を耳にしたり ~~ * 御息女
   思いぬ”源氏の君は 晴れの舞台では
    一段と輝きいる” ~~ * ~影をのみ
    御手洗川のつれなきに
     身の憂きほどぞ いとど知らるる~

“Una mirada distante
al río de las lustraciones:
su frialdad sólo es comparable
a mi terrible angustia.
541