*シッドは
ベルムーデスに呼びかけぬ
“わしの二人の娘はそなたの従姉妹”
El Cid
se dirige a Bermúdez:
“Mis hijas son tus primas” |
266 |
*“わしに
向けられし暴言は そなたをも
打ちのめしているはずだ“
“Los insultos
que a mí me dicen
también a tí te tocan” |
267 |
*ベルムーデス
話し始めぬ“フェルナンドよ
おぬしは大嘘つきじゃ“
Bermúdez
comienza a hablar:
“¡Fernando!
Sois un gran mentiroso”
|
268 |
*“本当は
シッドのおかげで おぬしの名誉は
高められていたのだ“
“En verdad
gracias al Cid
vuestro honor
ganó en categoría” |
269 |
*“おぬしが
いかに狡猾な男であるか
ここで話して聞かせようぞ“
“Aquí haré saber
cuán mañoso y pérfido
hombre sois”
|
270 |
*“大都バレンシアの
近郊で戦いし時のことを
思い出されよ“
“Recordad
lo que ocurrió
en la batalla cercana
a Valencia la mayor” |
271 |
*“おぬしは
シッドに先陣を請い
一人のモーロ人に挑みたり“
“Pedísteis al Cid
ir en cabeza
en el primer batallón
y os enfrentáteis
a un moro”
|
272 |
*“おぬしは
モーロ人と剣を交える前に
逃げ出してしまったではないか“
“Vos,
antes de enfrentar
vuestra espada
a la del moro
salísteis huyendo”
|
273 |
*“あの時
わしが助けてやらなかったら
おぬしはひどい目に遭っていたはず“
“En ese momento
si no os hubiera ayudado
lo hubieseis pasado mal” |
274 |
*“わしが
おぬしの代わりに そのモーロ人と戦い
打ち倒したのだ“
“Fuí yo
en lugar de vos
quien con el moro luchó
y lo derrotó” |
275 |
*“モーロ人の
馬をおぬしに渡し
おぬしの名誉を高めんとしたり“
“Os cedí
el caballo del moro
y elevé vuestro honor” |
276 |
*“今日まで
このことは秘密にして
誰にも明かしはしなかった“
“Hasta el día de hoy
esto lo he mantenido en secreto
sin declararlo a nadie” |
277 |
*“それゆえ
おぬしはシッドの前でモーロ人を
討ち取ったと自慢したのだ“
“Por ello
os jactásteis
ante el Cid
de haber matado
al moro” |
278 |
*“おぬしは
見かけはよいが 中身は口先だけの
あわれな臆病者よ“
“ Sois hermoso,
de buena presencia,
pero sólo tenéis lengua,
sois un cobarde” |
279 |
*“能無しの
口先だけの男だが 厚かましく
よくしゃべることよ“
Bien que habláis
sin inteligencia,
con desvergüenza,
habláis demasiado”
|
280 |
彷徨い人 中島孝夫 
|