スペイン中世の伝説の英雄 エル・シッドを詠う
CANTAR DE “EL CID” HEROE DE LA ESPAÑA MEDIEVAL
【エル・シッド 第3部】
EL CID CANTAR III
CANTAR DE LA AFRENTA DE CORPES
2017年8月22日更新
<30.フェルナンドの戦場での臆病ぶりをあばくベルムーデス>
BERMUDEZ DEJA EN CLARO LA COBARDÍA DE FERNANDO







 *シッドは
    ベルムーデスに呼びかけぬ
     “わしの二人の娘はそなたの従姉妹”

            El Cid
        se dirige a Bermúdez:
        “Mis hijas son tus primas”
266







 *“わしに
     向けられし暴言は そなたをも
         打ちのめしているはずだ“

           “Los insultos
        que a mí me dicen
        también a tí te tocan”
267






 *ベルムーデス
     話し始めぬ“フェルナンドよ
         おぬしは大嘘つきじゃ“

        Bermúdez
        comienza a hablar:
        “¡Fernando!
        Sois un gran mentiroso”

268






 *“本当は
    シッドのおかげで おぬしの名誉は
      高められていたのだ“

        “En verdad
        gracias al Cid
        vuestro honor
        ganó en categoría”
269






  *“おぬしが
     いかに狡猾な男であるか
        ここで話して聞かせようぞ“

        “Aquí haré saber
        cuán mañoso y pérfido
        hombre sois”

270






 *“大都バレンシアの
     近郊で戦いし時のことを
        思い出されよ“

        “Recordad
        lo que ocurrió
        en la batalla cercana
        a Valencia la mayor”
271






 *“おぬしは
     シッドに先陣を請い
        一人のモーロ人に挑みたり“

            “Pedísteis al Cid
        ir en cabeza
        en el primer batallón
        y os enfrentáteis
        a un moro”

272






  *“おぬしは
    モーロ人と剣を交える前に
       逃げ出してしまったではないか“

        “Vos,
        antes de enfrentar
        vuestra espada
        a la del moro
        salísteis huyendo”

273






 *“あの時
    わしが助けてやらなかったら
     おぬしはひどい目に遭っていたはず“

            “En ese momento
        si no os hubiera ayudado
        lo hubieseis pasado mal”
274






 *“わしが
    おぬしの代わりに そのモーロ人と戦い
      打ち倒したのだ“

         “Fuí yo
         en lugar de vos
         quien con el moro luchó
         y lo derrotó”
275






 *“モーロ人の
     馬をおぬしに渡し
       おぬしの名誉を高めんとしたり“

        “Os cedí
        el caballo del moro
        y elevé vuestro honor”
276






 *“今日まで
     このことは秘密にして
       誰にも明かしはしなかった“

        “Hasta el día de hoy
        esto lo he mantenido en secreto
        sin declararlo a nadie”
277






 *“それゆえ
     おぬしはシッドの前でモーロ人を
        討ち取ったと自慢したのだ“

        “Por ello
        os jactásteis
        ante el Cid
        de haber matado
        al moro”
278






 *“おぬしは
     見かけはよいが 中身は口先だけの
        あわれな臆病者よ“

            “ Sois hermoso,
        de buena presencia,
        pero sólo tenéis lengua,
        sois un cobarde”
279






 *“能無しの
     口先だけの男だが 厚かましく
        よくしゃべることよ“

        Bien que habláis
        sin inteligencia,
        con desvergüenza,
        habláis demasiado”
280







                                   彷徨い人 中島孝夫