スペイン中世の伝説の英雄 エル・シッドを詠う
CANTAR DE “EL CID” HEROE DE LA ESPAÑA MEDIEVAL
【エル・シッド 第3部】
EL CID CANTAR III
CANTAR DE LA AFRENTA DE CORPES
2017年4月24日更新
<22.裁定を求めて国王に使者を立てるシッド>
APELACION ANTE EL REY







 *シッドは
    家臣のグスティオスを
      アルフォンソ王への使者にたてぬ

        El Cid envía
        a su vasallo Gustioz
        como embajador
        ante el rey Alfonso.
179






 *シッドは
    国王への嘆願を
       グスティオスに頼みたり

             El Cid
        pide a Gustioz
        que haga un ruego
        al rey.
180






 *~わが娘たちを
    カリオンに嫁がせたるは
       国王ご自身であられたり~

        “Quien
        concedió a mis hijas
        como esposas
        a los condes de Carrión
        fue el propio rey”
181






 *~公子兄弟の
    わが娘たちへの辱めは
       わが主君に対する侮辱なり~

            El agravio
        infringido a mis hijas
        por los condes
        es un agravio
        infringido al rey
        mi señor.
182






 *~公子兄弟に
     対する法定又は裁定会議への
        召喚を請求するのじゃ~

        “Yo le solicito
        que convoque a los condes
        a juicio o ante las cortes”
183






 *グスティオスは
     バレンシアを発ち昼夜をかけて
        馬を急がせたり

        Gustioz salió de Valencia,
        día y noche cabalgó,
        al caballo velocidad metió.

184






 *グスティオスは
    二人の騎士を伴い
      アルフォンソ王の宮殿に向かいぬ

        Gustioz
        acompañado de dos caballeros
        se dirige hacia el palacio
        del rey Alfonso.
185






 * グスティオスは
     王のお前にひざまづき
        王の足に口づけし言いぬ

        Gustioz
        delante del rey
        hincó las rodillas,
        le besó los pies
        y dijo:
186






 *“陛下は
    カリオンの公子が 我らをいかに
       侮辱したかは ご存知のこと“

        “Majestad, ya sabéis
        cómo los infantes de Carrión
        nos insultaron”
187






 *“陛下の
    屈辱は大きく
     ご心痛のことでござりましょう“

        “La injuria inferida
        a vuesa majestad
        es aún mayor,
        debéis estar
        muy dolido”
188






 *“陛下
     シッドの公子兄弟に対する
         恨みを晴らさせ給え“

            Majestad,
        el Cid os ruega
        despejéis su rencor
        hacia los condes de Carrión.
189






 * 王は
    沈思黙考し言いぬ
    “ 余も心から残念に思うておる ”
        El rey en silencio
        y pensando profundamente
        dijo: “De todo corazón
        lo considero algo lamentable”

190






 *“シッドの
     正当な権利を認め
        宮廷会議を開こうぞや“
           “Admitiré
        los derechos del Cid
        y reuniré cortes”
191






 *“余の
    王国のすべての諸侯に
       会議への出席を命じようぞ“

        A cada uno
        de los señores
        ordenaré asistan
        a las cortes.

192






 *“カリオンの
     公子兄弟にも会議への
        出席を命じるつもりじゃ“

            “Pienso ordenar
        a los condes de Carrión
        se presenten en las cortes”

193






 *“シッドの
     訴えに応じ その権利を
        行使する機会も与えん“

           “También daremos al Cid
        la oportunidad que solicita
        y le ayudaremos a culminar
        sus deseos”
194






 *国王アルフォンソは
     グスティオスに言いぬ
       “ シッドに伝えるのじゃ“

        El rey Alfonso
        dice a Gustioz:
        “Transmitidlo al Cid”
195






 *”今より
    七週間のうちに準備をととのえ
      トレドに来たれとな ”

            “ A partir de ahora
        durante siete semanas
        haremos los preparativos.
        Que venga para entonces.

196






 *“余の
    好意をバレンシアの
     家中の皆に伝え安心させてやれ“

            “Trasmitid
        nuestra decisión
        a todos los que en Valencia están
        que queden tranquilos.
197






  *“こうむりし
    恥辱はそそがれ
      名誉が回復されるであろうとな“

        “La vergüenza sufrida
        será limpiada,
        el honor será recuperado.”

198






 * 国王
    アルフォンソは各地の貴族に
      命令を伝達しぬ

        El rey Alfonso
        mandó una orden
        a todos los aristócratas
        de cada región.
199






 *“七週間後に
     トレドにおいて
        宮廷会議を開催する“

           “Dentro
        de siete semanas
        en Toledo
        se celebrarán cortes”

200






 *“宮廷会議に
     欠席したる者は
        臣下の資格を剥奪されん“







                                   彷徨い人 中島孝夫