*シッドは
家臣のグスティオスを
アルフォンソ王への使者にたてぬ
El Cid envía
a su vasallo Gustioz
como embajador
ante el rey Alfonso. |
179 |
*シッドは
国王への嘆願を
グスティオスに頼みたり
El Cid
pide a Gustioz
que haga un ruego
al rey. |
180 |
*~わが娘たちを
カリオンに嫁がせたるは
国王ご自身であられたり~
“Quien
concedió a mis hijas
como esposas
a los condes de Carrión
fue el propio rey” |
181 |
*~公子兄弟の
わが娘たちへの辱めは
わが主君に対する侮辱なり~
El agravio
infringido a mis hijas
por los condes
es un agravio
infringido al rey
mi señor. |
182 |
*~公子兄弟に
対する法定又は裁定会議への
召喚を請求するのじゃ~
“Yo le solicito
que convoque a los condes
a juicio o ante las cortes”
|
183 |
*グスティオスは
バレンシアを発ち昼夜をかけて
馬を急がせたり
Gustioz salió de Valencia,
día y noche cabalgó,
al caballo velocidad metió.
|
184 |
*グスティオスは
二人の騎士を伴い
アルフォンソ王の宮殿に向かいぬ
Gustioz
acompañado de dos caballeros
se dirige hacia el palacio
del rey Alfonso. |
185 |
* グスティオスは
王のお前にひざまづき
王の足に口づけし言いぬ
Gustioz
delante del rey
hincó las rodillas,
le besó los pies
y dijo: |
186 |
*“陛下は
カリオンの公子が 我らをいかに
侮辱したかは ご存知のこと“
“Majestad, ya sabéis
cómo los infantes de Carrión
nos insultaron” |
187 |
*“陛下の
屈辱は大きく
ご心痛のことでござりましょう“
“La injuria inferida
a vuesa majestad
es aún mayor,
debéis estar
muy dolido” |
188 |
*“陛下
シッドの公子兄弟に対する
恨みを晴らさせ給え“
Majestad,
el Cid os ruega
despejéis su rencor
hacia los condes de Carrión. |
189 |
* 王は
沈思黙考し言いぬ
“ 余も心から残念に思うておる ”
El rey en silencio
y pensando profundamente
dijo: “De todo corazón
lo considero algo lamentable”
|
190 |
*“シッドの
正当な権利を認め
宮廷会議を開こうぞや“
“Admitiré
los derechos del Cid
y reuniré cortes”
|
191 |
*“余の
王国のすべての諸侯に
会議への出席を命じようぞ“
A cada uno
de los señores
ordenaré asistan
a las cortes.
|
192 |
*“カリオンの
公子兄弟にも会議への
出席を命じるつもりじゃ“
“Pienso ordenar
a los condes de Carrión
se presenten en las cortes”
|
193 |
*“シッドの
訴えに応じ その権利を
行使する機会も与えん“
“También daremos al Cid
la oportunidad que solicita
y le ayudaremos a culminar
sus deseos” |
194 |
*国王アルフォンソは
グスティオスに言いぬ
“ シッドに伝えるのじゃ“
El rey Alfonso
dice a Gustioz:
“Transmitidlo al Cid” |
195 |
*”今より
七週間のうちに準備をととのえ
トレドに来たれとな ”
“ A partir de ahora
durante siete semanas
haremos los preparativos.
Que venga para entonces.
|
196 |
*“余の
好意をバレンシアの
家中の皆に伝え安心させてやれ“
“Trasmitid
nuestra decisión
a todos los que en Valencia están
que queden tranquilos.
|
197 |
*“こうむりし
恥辱はそそがれ
名誉が回復されるであろうとな“
“La vergüenza sufrida
será limpiada,
el honor será recuperado.”
|
198 |
* 国王
アルフォンソは各地の貴族に
命令を伝達しぬ
El rey Alfonso
mandó una orden
a todos los aristócratas
de cada región. |
199 |
*“七週間後に
トレドにおいて
宮廷会議を開催する“
“Dentro
de siete semanas
en Toledo
se celebrarán cortes”
|
200 |
*“宮廷会議に
欠席したる者は
臣下の資格を剥奪されん“
“Aquel que no asista
a las cortes
le será retirada
la categoría de vasallo” |
201 |
彷徨い人 中島孝夫 
|