* シッドの甥のファレス
先に行けと命ぜられしも
胸騒ぎを覚えぬ
A Félez,
sobrino del Cid,
le habían ordenado
ir delante,
pero tuvo
un presentimiento. |
143 |
*ファレスは
一行よりひとり抜け出し
茂みの中に身を潜めたり
Félez se separó
de la comitiva,
se escondió
entre los arbustos. |
144 |
* 公子兄弟が
馬に拍車をかけ ファレスの
目前を通り過ぎぬ
Los hermanos hincaron
las espuelas a los caballos,
ante los ojos de Félez
pasaron.
|
145 |
* ファレスは
森に引き返し従姉妹二人が
気絶しているのを目にしぬ
Félez
volvió al bosque
y encontró a sus primas
amortecidas. |
147 |
* ファレスは
姉妹二人に近づき叫びぬ
“ 従姉妹よ ああ わが従姉妹よ ”
Félez
a las hermanas
se acercó y gritó:
“¡Primas, ay, mis primas!”
|
148 |
*“ カリオンの
公子どもめ なんと卑劣なことを
従姉妹にしてくれたのだ“
“¡Qué mala hazaña
hicieron a las mis primas
los infantes de Carrión!” |
149 |
*“ 神よ
聖母マリアよ 彼らを厳しく
懲らしめ罰を与えたまえ″
“Señor,
Madre Santa María,
a ellos dadle
mal galardón” |
150 |
* ファレスは
従姉妹を我に返らさんとするも
気を失いしままなり
Félez
va volviendo en sí
a las primas
pero ellas siguen traspuestas. |
151 |
* フェレスは
胸のはり裂ける思いで叫びぬ
”目を覚ましておくれ ″
Félez,
rompiéndosele las entretelas
del corazón, grita:
“¡Despertad, primas!” |
152 |
*“森の中で
猛獣どもの餌食にならぬ前に
目を覚ましておくれ“
“Despertad
antes que las fieras
nos coman
en este bosque”
|
153 |
* エルビラと
ソルは しだいに意識を取り戻し
目を開け フェレスを見たり
Doña Elvira y Doña Sol
van volviendo en sí,
abren los ojos
y ven a Félez.
|
154 |
* ソルが
悲しげに口を開きぬ
“お水をくだされ 神のお助けあれ”
Con gran desconsuelo
habla Doña Sol:
”Dadnos agua
con la ayuda de Dios”
|
155 |
* ファレスは
帽子に水を汲み
姉妹二人に与えたり
Félez recoge agua
en el sombrero,
se lo entrega
a las primas.
|
156 |
*ファレスは
姉妹たちを慰め励まし
勇気を与え続けたり
Félez
a las primas
va confortando
y animando. |
157 |
* フェレスは
従姉妹が徐々に元気を
取り戻すのを見守りていたり
Félez veía
como las primas
iban poco a poco
recuperándose. |
158 |
* フェレスは
従姉妹を抱きかかえ馬に乗せ
マントをかぶせ森をぬけ出しぬ
Félez
a las primas incorporó,
montó a caballo,
les puso el manto
y del bosque las sacó. |
159 |
* フェレスは
従姉妹をドゥエロ河岸の
ウラーカの塔にあずけぬ
Félez
dejó a las primas
en la Torre Urraca
a orillas del Duero. |
160 |
* フェレスは
サン・エステバンに赴き
ディエゴ・テリュスを訪ねたり
Félez
se dirigió a San Esteban,
visitó a Diego Tellez. |
161 |
* ディエゴは
事情を聞きて心の底から
痛ましく思いたり
Diego
escuchó lo que pasó
de corazón
se dolió.
|
162 |
* ディエゴは
従姉妹のため乗用馬と
衣服を用意し迎えに行きぬ
Diego
bestias para montar
a las primas preparó,
también vestidos de pro
y a recibirlas se dirigió.
|
163 |
* ディエゴは
従姉妹をサン・エステバンに連れ来て
手厚く世話をさせたり
Diego
trajo a las primas
a San Esteban
mandó cuidarlas
con ardor. |
164 |
* 姉と妹は
完全に回復するまで
その町に滞在したり
Las hermanas
estuvieron en esa ciudad
hasta recuperarse totalmente. |
165 |
* 事件の
知らせがバレンシアに届き
シッドのもとにもたらされたり
Llegan estas noticias
a Valencia,
se las transmiten al Cid. |
166 |
* シッドは
しばらくの間 思いに沈みいたるも
手をあげ言いぬ
El Cid
durante largo rato
pensando estuvo,
levantó la mano y dijo: |
167 |
*“キリストよ!
カリオン公子の勝手気ままを
許すわけにはいきませぬ“
“Señor Cristo,
no se puede perdonar
lo que tan egoistamente
hicieron los infantes de Carrión.” |
168 |
*“将来
わが娘たちは必ず立派に
嫁がせてみせまする“
“En el futuro
a mis hijas
bien las casaré yo” |
169 |
* シッドの
命を受けし家臣二百騎は
息女たちを迎えに出立しぬ
Doscientos caballeros
mandados por el Cid
se dirigieron a recibir
a las hijas. |
170 |
* サン・エステバンの
住人たちはミナーヤとその一行を
温かく迎えたり
Los vecinos de San Esteban
recibieron cálidamente
a Minaya y su séquito. |
171 |
*その夜
ミナーヤは従姉妹に会わんと
留まりいる所を訪ねたり
Esa noche
Minaya se dirigió
al lugar en donde
las hermanas estaban
para visitarlas. |
172 |
* エルビーラと
ソルはミナーヤを見つめて
言いぬ“ 神がお助けくだされた ”
Elvira y Sol
mirando a Minaya
dijeron:
“Nuestro Señor
nos ha salvado”.
|
173 |
彷徨い人 中島孝夫 
|