* 公子兄弟は
昼も夜も馬を駆り
コルペスの森へ分け入りぬ
Los hermanos
día y noche
hicieron correr a los caballos,
entraron en el robledo de Corpes.
|
116 |
* 公子兄弟は
森の中に天幕を張り
一夜を過ごさんとしぬ
Los hermanos
montan la tienda
en el bosque
y se disponen
a pasar la noche. |
117 |
* その夜
公子たちは妻を腕に抱き
やさしい愛を示したり
Esa noche
los infantes con sus esposas
entre los brazos
les mostraron amor. |
118 |
* 翌朝
兄弟は荷物を騾馬に積ませ
従者たちを先に出発させぬ
Al día siguiente
los hermanos montan el equipaje
en las mulas
y hacen salir primero
a los subordinados.
|
119 |
* 兄弟は
彼らの妻たちのほかは
誰も残ってはならぬと命じぬ
Los hermanos ordenaron
que no quedara nadie
salvo sus esposas.
|
120 |
* 兄弟は
姉妹に対して
卑劣極まる事を企みていたり
Los hermanos
tramaban
una tremenda infamia
hacia las hermanas.
|
121 |
* 二人は
姉と妹を思う存分
なぶりものにする魂胆なりき
Ambos,
hasta hartarse,
quieren burlarse
de ellas
a su placer. |
122 |
* 公子兄弟は
四人だけになると
おぞましき計画を実行しぬ
Cuando solos
los cuatro quedaron
los hermanos
terrible plan
a cabo llevaron.
|
123 |
*“ そなたたちは
この野獣の森の中で
これから辱めを受けるのだ “
"Vosotras
en estos fieros bosques
seréis escarnecidas” |
124 |
*“ われらの
縁は今日かぎりで切れ
そなたたちはここで見捨てられるのだ“
"Hoy cortaremos
con vosotras,
aquí seréis abandonadas” |
125 |
*“ あのライオンの
一件でこうむりし恥辱を
いまこうして注ぐのよ“
"Nos vengaremos
de esta manera
por la vergüenza
pasada con el león” |
126 |
* 彼らは
姉と妹から外套と皮衣を
剥ぎ取りたり
Ellos quitan
a las hermanas
los mantos y las túnicas. |
127 |
* 姉と妹は
絹の肌着だけの
下着姿にされてしまいぬ
Las hermanas dejan a cuerpo,
en camisa y ciclatones
de seda. |
128 |
* 極悪非道の
者どもは手に強靭な
馬の腹帯をにぎりぬ
Los malos traidores
en mano prenden las fuertes
cinchas de los caballos.
|
129 |
* 妹の
ドニャ・ソル訴えぬ“ お持ちの剣で
この首を刎ねられよ “
Doña Sol, la menor,
responde:
“Con las espadas que tenéis
cortadnos el cuello”
|
130 |
*“ わたしたちは
このような破廉恥な仕打ちを
受ける覚えはありませぬ“
“Nosotras
no recordamos nada
por lo que merezcamos
esta vergüenza”
|
131 |
* カリオン兄弟には
妻たちの哀願など
役にも立たなかりけり
Para
los condes de Carrión
lo que ruegan las esposas
no sirve de nada. |
132 |
* 兄弟は
彼女らを金具のつきし革帯で
容赦なく打ちのめしぬ
Los hermanos
las golpearon implacablemente
con las cinchas
de espinos metálicos.
|
133 |
* 兄弟は
拍車のつきし靴で
彼女らの体を蹴りつづけたり
A las hermanas
las patearon
con las espuelas puestas.
|
134 |
* 姉と妹の
肌着は破れ やわらかな肌は
切り裂かれ鮮血飛び散りぬ
A ambas hermanas
les destrozan las camisas
y sus suaves carnes,
de las heridas la sangre fluía. |
135 |
* 彼女らは
激しく打ちのめされ
息も絶えだえに気を失いぬ
Las hermanas
fueron golpeadas
con tremenda furia,
la respiración
a punto de cortársele,
se desmayaron. |
136 |
* 姉と妹は
瀕死の姿でコルぺスの森に
置き去りにされんとす
A las hermanas
por muertas las dejaron
en el robledal de Corpes.
|
137 |
彷徨い人 中島孝夫 
|