スペイン中世の伝説の英雄 エル・シッドを詠う
CANTAR DE “EL CID” HEROE DE LA ESPAÑA MEDIEVAL
【エル・シッド 第3部】
EL CID CANTAR III
CANTAR DE LA AFRENTA DE CORPES
<17.コルペスの樫の森における侮辱>
LA AFRENTA DEL ROBLEDO DE CORPES







 * 公子兄弟は
    昼も夜も馬を駆り
      コルペスの森へ分け入りぬ

        Los hermanos
        día y noche
        hicieron correr a los caballos,
        entraron en el robledo de Corpes.
116






 * 公子兄弟は
    森の中に天幕を張り
      一夜を過ごさんとしぬ

        Los hermanos
        montan la tienda
        en el bosque
        y se disponen
        a pasar la noche.
117






 * その夜
    公子たちは妻を腕に抱き
      やさしい愛を示したり

       Esa noche
       los infantes con sus esposas
       entre los brazos
       les mostraron amor.
118






 * 翌朝
    兄弟は荷物を騾馬に積ませ
      従者たちを先に出発させぬ

        Al día siguiente
        los hermanos montan el equipaje
        en las mulas
        y hacen salir primero
        a los subordinados.

119






 * 兄弟は
    彼らの妻たちのほかは
      誰も残ってはならぬと命じぬ

            Los hermanos ordenaron
        que no quedara nadie
        salvo sus esposas.

120






 * 兄弟は
    姉妹に対して
      卑劣極まる事を企みていたり

        Los hermanos
        tramaban
        una tremenda infamia
        hacia las hermanas.
121






 * 二人は
    姉と妹を思う存分
      なぶりものにする魂胆なりき

        Ambos,
        hasta hartarse,
        quieren burlarse
        de ellas
        a su placer.
122






 * 公子兄弟は
    四人だけになると
      おぞましき計画を実行しぬ

        Cuando solos
        los cuatro quedaron
        los hermanos
        terrible plan
        a cabo llevaron.
123






 *“ そなたたちは
     この野獣の森の中で
       これから辱めを受けるのだ “

        "Vosotras
        en estos fieros bosques
        seréis escarnecidas”
124






 *“ われらの
    縁は今日かぎりで切れ
     そなたたちはここで見捨てられるのだ“

        "Hoy cortaremos
        con vosotras,
        aquí seréis abandonadas”
125






 *“ あのライオンの
     一件でこうむりし恥辱を
        いまこうして注ぐのよ“

        "Nos vengaremos
        de esta manera
        por la vergüenza
        pasada con el león”
126






  * 彼らは
     姉と妹から外套と皮衣を
        剥ぎ取りたり

        Ellos quitan
        a las hermanas
        los mantos y las túnicas.
127






  * 姉と妹は
    絹の肌着だけの
       下着姿にされてしまいぬ

            Las hermanas dejan a cuerpo,
        en camisa y ciclatones
        de seda.
128







 * 極悪非道の
    者どもは手に強靭な
       馬の腹帯をにぎりぬ

            Los malos traidores
        en mano prenden las fuertes
        cinchas de los caballos.
129






 * 妹の
   ドニャ・ソル訴えぬ“ お持ちの剣で
     この首を刎ねられよ “

            Doña Sol, la menor,
        responde:
       “Con las espadas que tenéis
        cortadnos el cuello”
130






 *“ わたしたちは
     このような破廉恥な仕打ちを
        受ける覚えはありませぬ“

        “Nosotras
        no recordamos nada
        por lo que merezcamos
        esta vergüenza”

131






 * カリオン兄弟には
    妻たちの哀願など
       役にも立たなかりけり


        Para
        los condes de Carrión
        lo que ruegan las esposas
        no sirve de nada.
132





 * 兄弟は
    彼女らを金具のつきし革帯で
      容赦なく打ちのめしぬ

        Los hermanos
        las golpearon implacablemente
        con las cinchas
        de espinos metálicos.

133






 * 兄弟は
    拍車のつきし靴で
      彼女らの体を蹴りつづけたり

        A las hermanas
        las patearon
        con las espuelas puestas.
134






 * 姉と妹の
    肌着は破れ やわらかな肌は
      切り裂かれ鮮血飛び散りぬ

        A ambas hermanas
        les destrozan las camisas
        y sus suaves carnes,
        de las heridas la sangre fluía.
135






 * 彼女らは
    激しく打ちのめされ
      息も絶えだえに気を失いぬ

            Las hermanas
        fueron golpeadas
        con tremenda furia,
        la respiración
        a punto de cortársele,
        se desmayaron.
136






 * 姉と妹は
    瀕死の姿でコルぺスの森に
       置き去りにされんとす

        A las hermanas
        por muertas las dejaron
        en el robledal de Corpes.

137






                                   彷徨い人 中島孝夫