* 平原をゆく
キホーテの目の前に
風車が三十ほど現れぬ
Iban por la pradera,
ante Don Quijote aparecieron
unos treinta molinos de viento. |
210 |
* キホーテは
従士に言いぬ
“ 山のごとき巨人が立ち現れたり ”
Don Quijote dijo:
” Aparecen Gigantes
como montañas” |
211 |
*“ かれらと戦い
皆殺しにし分捕物で
富貴の道を開こうぞ“
“Lucharé contra ellos,
pienso quitarle
la vida a todos
y con sus despojos
comenzaremos a enriquecer”
|
211-B |
* “ かかる巨人の
悪種族を地上より刈り取るは
神へのご奉公じゃ “
“Eliminar esta ralea
de malos gigantes
de la faz de la tierra
es una ofrenda a Dios”
|
212 |
* サンチョが
言いぬ“ 巨人はどこに あそこに見えるは
粉挽場の風車ですが “
Sancho dice:
“¿Gigantes? ¿Dónde?”
“Lo que se ve ahí
son molinos de viento
para la molienda”
|
213 |
* キホーテ
言いぬ“ あれはいずれも巨人じゃ
怖ろしくばわきへのいておれ ″
Don Quijote dice:
“Aquello son gigantes.
Si tienes miedo,
apártate a un lado” |
214 |
*“ わしが
きゃつらと激戦をまじえる間
お祈りでも唱えておれ“
“Mientras yo
entro en batalla con ellos,
si lo deseas,
puedes entonar una oración”
|
215 |
* キホーテは
ロシナンテに拍車をくれ
大声あげて突進したり
Don Quijote
picó las espuelas a Rocinante
y dando grandes voces atacó. |
216 |
*“ 卑怯未練の
鬼畜めら 逃さんぞ
立ち向かうは騎士一人じゃ“
“Non fuyades
cobardes y viles criaturas
que un solo caballero
es quien os acomete” |
217 |
* 風が少し
吹きおこり 大きな翅木が
そろりと動き出したり
Levantose
un poco de viento
y las grandes aspas
comenzaron a moverse
lentamente.
|
218 |
* キホーテは
叫びぬ“ 大腕を振るおうとも
思い知らせてやらん “
Don Quijote gritó:
“Aunque mováis los brazos
me las habéis de pagar” |
219 |
* キホーテ
危難ある身を助けよと
ドルシネーアに祈りを捧げぬ
Don Quijote
se encomendó a Dulcinea
le socorriese en tal trance. |
220 |
* キホーテは
楯をかまえ槍をにぎり
手前の風車に突きかかりたり
Don Quijote
agarrado al escudo
y la lanza en ristre
arremetió contra el primer molino. |
221 |
* 槍先が
翅木に触れんとせし時に
にわかに突風吹きおこりぬ
Cuando dio
una lanzada en el aspa
se levantó un viento suave. |
222 |
* 翅木が
恐ろしき勢いで回転し
槍はぶち折れ飛ばされぬ
Las aspas giraron
a toda velocidad,
destruyeron el escudo
y lo lanzó al aire. |
223 |
* キホーテと
馬は一緒に野っぱらへ
投げ棄てられて転がり行きぬ
Don Quijote y el caballo
fueron lanzados al campo,
salieron rodando. |
224 |
* サンチョは
キホーテを助けに行かんと
ロバを急ぎに急がせたり
Acudió Sancho Panza
a todo correr
de su asno. |
225 |
* サンチョが
よく見れば キホーテとロシナンテは
身動きもせず倒れいたり
Sancho al llegar
comprobó
que ni Don Quijote ni Rocinante
se podían menear. |
226 |
* 地べたに
叩きつけられし衝撃の激しさを
如実に語りていたり
La caida decía
la fuerza del golpe
recibido sobre el suelo.
|
227 |
* サンチョ
言いぬ “おめえ様に風車だと言うたではねぇか
わかりきったことだよ “
Sancho dice:
“¿No le dije
que no eran sino
molinos de viento?
Era algo sabido” |
228 |
*“ だまらっしゃい
いくさは一瞬後を測りえぬのじゃ“
キホーテ言いぬ
“Calla, amigo Sancho,
que las cosas de la guerra
están sujetas a contínua mudanza”
|
229 |
* “ たしかな事実じゃ
わしの書斎と書物を
盗みし幻術師が “
“Es así verdad
que aquel mago
me robó los libros
y mi aposento” |
230 |
* “ 巨人を
風車にかわらせ わしの鬼畜退治の
ほまれを奪ったのじゃ “
“Y convirtió los gigantes
en molinos de viento
para quitarme la gloria
del vencimiento”
|
231 |
* “ わしへの敵意が
これほどとはいえ
きゃつの妖術をこの剣にかけて“
“Tal es la enemistad
que me tiene,
pero venceré el mago
con mi espada”
|
232 |
*“ 失なわせん日の
いつかくることを“
キホーテは心に願いたり
“Vendrá el día
en que le haré perder
su poder”,
desea Don Quijote
en su corazón. |
233 |
* サンチョは
キホーテを助け起こし
ロシナンテの背に押し上げぬ
Sancho ayudó a Don Quijote
a levantarse
y a subir a Rocinante. |
234 |
* キホーテは
遍歴の騎士として
槍を失いし事でしょげていたり
Don Quiijote
como caballero andante
estaba pesaroso
por la pérdida de su lanza.
|
235 |
* サンチョ
言いぬ “ もちっとしゃんとしなせえ
半分倒れかけていなさるで “
Sancho dice:
“Enderécese un poco
que parece de medio lado”
|
236 |
* キホーテ
答えぬ “ そうじゃが 遍歴の騎士は
泣き声出すを許されぬ “
Don Quijote responde:
“A los caballeros andantes
no les es dado lamentarse” |
237 |
* サンチョは
ロバの背で酒袋を口にあて
ごくごくのどを鳴らしたり
Sancho
empinó la bota de vino
que llevaba en las alforjas,
le pasaba por el gañote
con mucho gusto. |
238 |
*サンチョは
ぐい飲みを楽しみ行かば
遍歴の旅も気楽に思えたり
Sancho consideró
que si podía comer y beber
viajar era una cosa buena.
|
239 |
* キホーテと
サンチョは通りすがりの
林の中で一夜をすごしぬ
Don Quijote y Sancho
pasaron la noche
entre unos árboles. |
240 |
* キホーテは
折れたる槍身を柄よりはずし
枯枝をはめ込みぬ
Don Quijote
desgajó un ramo seco
y puso en él el hierro
que quitó de la que
se había quebrado.
|
241 |
* キホーテは
ドルシネア姫を思いて
その夜は一睡もしなかりけり
Don Quijote no durmió
nada esa noche
pensando en Dulcinea. |
242 |
* キホーテと
サンチョが進み行く街道に
聖ベニート派の神父二人現れぬ
Don Quijote y Sancho
por el camino que llevaban
se encontraron con dos frailes
de la regla de San Benito. |
243 |
* 神父二人は
駱駝に負けぬほどの
大きな騾馬に乘りていたり
Los frailes
venían montados
en unas mulas
que parecían dromedarios. |
244 |
* 神父二人は
道中用の眼鏡頭布をかぶり
日傘をさしていたり
Los dos frailes
traían anteojos de camino
y quitasoles abiertos. |
245 |
* その後を
馬車一台 馬上付添い五人
人夫二人がやって来たり
Detrás venía un coche
con cinco personas a caballo
y dos mozos ayudantes. |
246 |
* 神父たち
同じ道をばきたものの
彼らと同行ではなかりけり
Aunque los frailes
llevaban el mismo camino,
no iban juntos.
|
247 |
* キホーテは
この一団を見るや サンチョに言いぬ
“ あれに見えるは ”
Don Quijote
al ver ese grupo
dice a Sancho:
“Lo que se ve ahí...”
|
248 |
* “ 幻術師が
馬車にかどわかせし姫君を
乗せて来たにちがいなし “
“ ...son sin duda
unos encantadores
que llevan hurtada
alguna princesa” |
249 |
* サンチョ
言いぬ“ 聖ベニート派の神父さまだよ
馬車は旅の衆だよ“
Sancho dice:
“Mire, Señor, que aquellos son frailes
de San Benito
y un coche de gente pasajera”
|
250 |
* キホーテ
答えぬ“ わしの言うことに間違いなし
冒険を見せてやろうぞ “
Don Quijote respondió:
“Lo que yo digo es verdad
y ahora lo verás”
|
251 |
* キホーテ
大音声に呼ばわりぬ
“ やぁやぁ 魔道非倫のやつばら ”
Don Quijote
gritó en alta voz:
“¡Gente descomunal
y endiablada...! |
252 |
* “ 馬車に
押しこめし貴妃を渡さばよし
さもなくば誅伐いたさん“
“Dejad luego
a las princesas
que lleváis forzadas
en ese coche
o si no aparejaos
a recibir castigo”
|
253 |
* 二人の神父は
キホーテのいでたちと口上に
驚きあきれかえりたり
Los dos frailes
quedaron sorpendidos
de la figura
y de las razones
de Don Quijote. |
254 |
* “ われらは
魔道でも非倫でもなく
聖ベニート派の神父でござる “
“Señor Caballero
nosotros no somos
endiablados ni descomunales,
sino dos religiososo
de la orden de San Benito” |
255 |
* “ これらの馬車に
貴妃を押し込めたかどうかは
われらの存じ寄らぬこと“
“Nosotros no sabemos
si en este coche
vienen unas forzadas
princesas” |
256 |
* キホーテ
言いぬ“ このわしに猫なで声は
無益じゃ 未練なやつらめ “
Don Quijote dice:
“ Para conmigo
no hay palabras blandas,
fementida canalla”
|
257 |
* キホーテは
槍をかまえて
先に立たる神父に突きかかりぬ
Don Quijote
preparó la lanza
y atacó al sacerdote
que estaba primero. |
258 |
* 神父は
自ら騾馬より地面にころげ落ち
難を逃れたり
El sacerdote
se dejó el mismo
caer del caballo
y huyó con dificultad.
|
259 |
* もう一人の
神父は目の前の出来事に驚き
野原を逃げ行きぬ
El otro sacerdote
sorprendido por lo pasado
ante sus ojos,
huyó campo a través.
|
260 |
* サンチョは
落馬したる神父を見て
自分も馬から飛びおりぬ
Sancho miró
hacia el sacedote caido
y el también bajó
de su burro. |
261 |
* サンチョは
そばへかけ寄り神父の法衣を
剥ぎ取ろうとしたり
Sancho se acercó
hacia el sacedote
para despojarlo
de la ropa. |
262 |
* 神父の
馬夫二人飛んで来て
“ なぜ法衣を剥ぐのか ”と問いぬ
Los dos ayudantes
del sacerdote
rápidamente vienen
a caballo y preguntan:
“¿Por qué quitas las ropas sagradas?”
|
263 |
* サンチョ答えぬ
“ 主人キホーテが得たる戦利品は
われが引き受けん “
Sancho responde:
“ Mi Señor Don Quijote dice
que me quede con todo lo apresado
como botin de guerra.” |
264 |
* 馬夫ふたりは
サンチョの言いし戦利品の意味を
理解できなかり
Los ayudantes no entendían
lo que Sancho decía
sobre el botin de guerra. |
265 |
* 二人の馬夫は
サンチョを突き倒し
あご髭をむしり蹴とばしたり
Los dos ayudantes
derribaron a Sancho,
le tiraron de la barba,
lo patalearon. |
266 |
* サンチョは
正気を失い息も絶え絶えに
地べたに横たわりていたり
Sancho perdió la razón,
la respiración entrecortada,
quedó tumbado en tierra.
|
267 |
* 馬夫ふたりは
血の気の失せた神父を騾馬に乗せ
同行のあとを追いぬ
Los dos ayudantes
montaron en el mulo al sacerdote
que estaba pálido
y siguieron su camino. |
268 |
* ふたりの神父は
騒動を気づかうも
十字を切りてその場を去り行きぬ
Los dos sacerdotes
aunque preocupados por lo ocurrido
hicieron la señal de la cruz
se fueron del lugar. |
269 |
* キホーテは
馬車の中の婦人に
仰々しき口上を宣いぬ
Don Quijote
se dirigió a las damas
que ocupaban el coche
dándoles un mensaje.
|
270 |
*“ 美しき奥方よ
御身をさらいまいりし者どもは
われが討ち据え申した“
“¡Oh bellas damas
a aquellos
que os llevaban prisioneras
los he derrotado!”
|
271 |
* “ 救い主の名は
遍歴と冒険の騎士
ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャなり “
“El nombre
de vuestro salvador:
Don Quijote de la Mancha,
caballero andante y aventurero” |
272 |
* “ 佳人
トボーソ姫のやっこでござる
一事望みを申したき “
“El más humilde servidor
de la bella Princesa del Toboso
quiere solicitaros un favor” |
273 |
*“ おん身が
受けられたる恩義に報いるために
トボーソ姫にご挨拶を“
“Como agradecimiento
por los favores recibidos
de mi parte
vayan y saluden
a la Princesa del Toboso”
|
274 |
* 馬車に
つき添いし従士の一人が
キホーテの口上を聞きていたり
Un servidor
que acompañaba al coche
escuchó lo que dijo
Don Quijote.
|
275 |
* 従士は
キホーテが馬車を通さず
トボーソへ行けと言いしを耳にしぬ
El servidor
escucha que Don Quijote
sin dejar pasar el coche
quería que fuesen al Toboso.
|
276 |
* 従士は
騾馬を乗りつけキホーテの
槍をおさえてわめきちらしぬ
El servidor
acerca su mulo a Don Quijote,
detiene la lanza gritando. |
277 |
* “ そこの騎士
どけなと失せるがよか
馬車を通さんとぶっ殺すぞ “
“Ese caballero
desaparezca de mi vista,
si no deja pasar el coche
lo voy a matar”
|
278 |
* キホーテは
少しも騒がず答えたり
“ そちは騎士にあらず ”
Don Quijote
sin moverse en absoluto
responde:
“Vos (usted)
no sois un caballero”
|
279 |
*“ 騎士ならば
そちの愚味無法を
懲らさずにはおかぬ さがれ 下郎“
“Si fuérais caballero
no os permitiría
esa desvergüenza,
retiraos, plebeyo” |
280 |
* キホーテは
剣を抜き楯をかまえて
従士におそいかかりたり
Don Quijote
desnudó la espada,
levantó el escudo
y atacó al servidor. |
281 |
* 従士も
キホーテの肩さき目がけて
勢いするどく斬りおろしぬ
El servidor
apuntó a la hombrera
de Don Quijote para derribarla.
|
282 |
* キホーテは
従士の激しき打ちおろしを
楯で受けとめ身ぶるいしぬ
Don Quijote
recibió en el escudo
el fuerte golpe del servidor,
el cuerpo le tembló.
|
283 |
彷徨い人 中島孝夫
|