『ドン・キホーテ』を詠む 
『Don Quijote de la Mancha』
<7.善良なキホーテが再度の門出>
LA SEGUNDA SALIDA DE NUESTRO BUEN DON QUIJOTE






 * キホーテは
    大声をはりあげベッドより
      起き出し目をばかっと開きぬ

            Don Quijote
        dando voces
        se levantó de la cama,
        abrió mucho los ojos.
178





 * キホーテは
    司祭に向かい言いにけり
     “ 何か食べ物をくだされぬか“

        Don Quijote
        dirigiéndose al cura
        le dice:
        “¿Podrían darme
        algo de comer?”
179






 * キホーテは
    当座の大事はこれぞとばかり
      食べ物を腹に入れぬ

        Para Don Quijote
        lo más importante
        en ese momento
        era el yantar.
 
180






 * キホーテは
    すぐまたベッドに横になり
      夢想の世界に舞い戻りたり

        Don Quijote
        volvió enseguida
        a la cama
        y se envolvió
        en la fantasía de sus sueños.
181






 * 司祭たち
   キホーテの乱心ぶりを
    目の当たりにし驚きあきれたり

            El cura y el barbero
        se sorprendieron
        al contemplar
        el estado de confusión
        de Don Quijote.
182






 * 司祭と
    床屋はキホーテの病に
      “処すべき治療を考えぬ“
            El cura y el barbero
        pensaron
        la mejor forma
        de curarlo.
183






 * 二人は
    書斎の入口を塗りつぶし
      ふさいでしまおうと考えたり

            Entre los dos
        pensaron tapiar y pintar
        la entrada del escritorio.

184






  * 幻術師が
    書物を部屋ごと持ち去ったと
      説明するためなり
        Para explicarlo
        le dirían que un mago
        se llevó los libros
        y la habitación consigo.

185






  * キホーテが
    目を覚ましても 書物を目にすることは
      なからんと思いぬ

        Pensaron
        que cuando se levantara
        Don Quijote no vería los libros.
186






  * 司祭と
    床屋は大急ぎで
      書斎の入口を塗りつぶしたり
        El cura y el barbero,
        a toda prisa,
        muraron y pintaron
        la entrada del escritorio
.
187






  * 三日目に
    キホーテは起き出し
      本を見に書斎へ向かいぬ

        Al tercer día
        Don Quijote se levantó
        para ver sus libros,
        al escritorio se dirigió.

188






 * キホーテは
    書斎を捜して家の中を
      あちこち歩き廻りたり

        Don Quijote estuvo andando
        de una parte a otra de la casa
        buscando su escritorio.
189






 * キホーテは
    書斎の入口のありし所へ行き
      手で撫でまわしたり

            Don Quijote fue al lugar
        en donde debía estar
        la entrada del escritorio
        y tocó por todos sitios.
190






 * キホーテは
   目をきょろきょろさせて
   家事婦に聞きぬ“ わしの書斎はどこじゃな ”

        Don Quijote
        miraba a un lado y a otro.
        Preguntó al ama:
        ”¿Dónde está mi escritorio?”
191






 * 家事婦
    答えぬ ”悪魔がきて書斎も本も
      ひっさらっていきましただ“

            La criada respondió:
        “Vino el diablo
        y todo se lo llevó,
        escritorio y libros incluidos”
192






 * ” 悪魔じゃないわ ”
     姪が言いぬ“ 幻術師でしたの
       雲に乗ってきたわ ”
        “No era el diablo”,
        dijo la sobrina.
        “Era un mago
        montado en una nube”
193






 *“ 大蛇の
    背中から降りて書斎へ入り
     屋根を抜けて飛び去っていったわ“

        “Bajó de una sierpe,
        entró en el escritorio,
        se fue volando
        a través del tejado”
194






 * ″ 家じゅうが
     煙だらけになり本も書斎も
       何もありませんでした ″

           “Toda la casa
        se llenó de humo,
        y no había
        ni escritorio ni libros”
195






 * キホーテは
    司祭と床屋と遍歴の騎士の
       論争をくりひろげたり
            Don Quijote extendió
        la discusión de la caballería
        al cura y al barbero.
196






 * キホーテは
    近所に住む百姓を口説き
       従士にせんとしたり

            Don Quijote
        convenció a un campesino
        vecino suyo
        y lo convirtió en su escudero.

197






 * 百姓は
    正直者なるも
      頭のはたらきの悪い男なりき
            El labrador
        era un buen hombre
        pero poco inteligente.
198






  * キホーテは
   男に約束しぬ
   ″いずこかの島の太守に取り立てん ″
        Don Quijote promete al hombre:
        “Algún día te convertiré
        en Gobernador de una Insula”
199






 * 百姓は
    キホーテの従士として
      一緒に天下を旅する気になりぬ

        El labrador determinó
        salir a recorrer el mundo
        como escudero de Don Quijote.
200






 * 百姓の名は
   サンチョ・パンサ
    妻子を振りすてて従士になりたり

        El labrador
        se llamaba Sancho Panza,
        dejó a su esposa e hijos
        y se convirtió en escudero.
201






 * サンチョは
   “ 徒歩では歩けぬゆえ
      ロバに乗りてゆきたし″と言いぬ

            Sancho dice:
        “No estoy ducho en andar,
        llevaré un asno
        para ir montado en él”
202






 * キホーテは
    頭かしげぬ ″遍歴の騎士で
       従士をロバに乗せし者が...″
        Don Quijote, ladeando la cabeza:
        “No recuerdo
        que en la caballería andante
        haya habido escudero
        subido asnalmente...”

203






 * キホーテは
    サンチョを従士とし
      ロバに乗せ従わせることに決めぬ
        Don Quijote decide
        que Sancho le acompañe
        como escudero
        montado en un asno.
204






 * ある夜
   キホーテとサンチョは誰にも告げず
    こっそり村をぬけだしぬ
        Una noche
        Don Quijote y Sancho
        sin informar a nadie
        salieron del pueblo
        silenciosamente
205






 * 二人は
   道を急ぎ夜明けには
    村よりはるか遠くの地に着きぬ

            Ambos
        a toda prisa
        al abrir la mañana
        estaban bastante
        lejos del pueblo.
206






 * サンチョ
    言いぬ “ 遍歴の騎士さま
      島の太守のこと 忘れねえように “

        Sancho dice:
        “Señor Caballero andante,
        no olvide hacerme Gobernador
        de la Insula prometida”
207






  * キホーテ
    答えぬ“ 古より遍歴の騎士の
      行いたる風習じゃ “

        Don Quijote responde:
        “Es una costumbre
        de los caballeros andantes
        desde antiguo”
208






 * “ わしも
     心を決めたのじゃ6日のうちに
       王国を手に入れんとな ″

        “Yo estoy decidido,
        en los próximos seis días
        conseguiré hacerme
        con un reino”
209





 
                              彷徨い人 中島孝夫