* キホーテは
大声をはりあげベッドより
起き出し目をばかっと開きぬ
Don Quijote
dando voces
se levantó de la cama,
abrió mucho los ojos. |
178 |
* キホーテは
司祭に向かい言いにけり
“ 何か食べ物をくだされぬか“
Don Quijote
dirigiéndose al cura
le dice:
“¿Podrían darme
algo de comer?” |
179 |
* キホーテは
当座の大事はこれぞとばかり
食べ物を腹に入れぬ
Para Don Quijote
lo más importante
en ese momento
era el yantar. |
180 |
* キホーテは
すぐまたベッドに横になり
夢想の世界に舞い戻りたり
Don Quijote
volvió enseguida
a la cama
y se envolvió
en la fantasía de sus sueños. |
181 |
* 司祭たち
キホーテの乱心ぶりを
目の当たりにし驚きあきれたり
El cura y el barbero
se sorprendieron
al contemplar
el estado de confusión
de Don Quijote.
|
182 |
* 司祭と
床屋はキホーテの病に
“処すべき治療を考えぬ“
El cura y el barbero
pensaron
la mejor forma
de curarlo. |
183 |
* 二人は
書斎の入口を塗りつぶし
ふさいでしまおうと考えたり
Entre los dos
pensaron tapiar y pintar
la entrada del escritorio.
|
184 |
* 幻術師が
書物を部屋ごと持ち去ったと
説明するためなり
Para explicarlo
le dirían que un mago
se llevó los libros
y la habitación consigo.
|
185 |
* キホーテが
目を覚ましても 書物を目にすることは
なからんと思いぬ
Pensaron
que cuando se levantara
Don Quijote no vería los libros. |
186 |
* 司祭と
床屋は大急ぎで
書斎の入口を塗りつぶしたり
El cura y el barbero,
a toda prisa,
muraron y pintaron
la entrada del escritorio. |
187 |
* 三日目に
キホーテは起き出し
本を見に書斎へ向かいぬ
Al tercer día
Don Quijote se levantó
para ver sus libros,
al escritorio se dirigió.
|
188 |
* キホーテは
書斎を捜して家の中を
あちこち歩き廻りたり
Don Quijote estuvo andando
de una parte a otra de la casa
buscando su escritorio.
|
189 |
* キホーテは
書斎の入口のありし所へ行き
手で撫でまわしたり
Don Quijote fue al lugar
en donde debía estar
la entrada del escritorio
y tocó por todos sitios. |
190 |
* キホーテは
目をきょろきょろさせて
家事婦に聞きぬ“ わしの書斎はどこじゃな ”
Don Quijote
miraba a un lado y a otro.
Preguntó al ama:
”¿Dónde está mi escritorio?” |
191 |
* 家事婦
答えぬ ”悪魔がきて書斎も本も
ひっさらっていきましただ“
La criada respondió:
“Vino el diablo
y todo se lo llevó,
escritorio y libros incluidos”
|
192 |
* ” 悪魔じゃないわ ”
姪が言いぬ“ 幻術師でしたの
雲に乗ってきたわ ”
“No era el diablo”,
dijo la sobrina.
“Era un mago
montado en una nube” |
193 |
*“ 大蛇の
背中から降りて書斎へ入り
屋根を抜けて飛び去っていったわ“
“Bajó de una sierpe,
entró en el escritorio,
se fue volando
a través del tejado” |
194 |
* ″ 家じゅうが
煙だらけになり本も書斎も
何もありませんでした ″
“Toda la casa
se llenó de humo,
y no había
ni escritorio ni libros”
|
195 |
* キホーテは
司祭と床屋と遍歴の騎士の
論争をくりひろげたり
Don Quijote extendió
la discusión de la caballería
al cura y al barbero. |
196 |
* キホーテは
近所に住む百姓を口説き
従士にせんとしたり
Don Quijote
convenció a un campesino
vecino suyo
y lo convirtió en su escudero.
|
197 |
* 百姓は
正直者なるも
頭のはたらきの悪い男なりき
El labrador
era un buen hombre
pero poco inteligente. |
198 |
* キホーテは
男に約束しぬ
″いずこかの島の太守に取り立てん ″
Don Quijote promete al hombre:
“Algún día te convertiré
en Gobernador de una Insula”
|
199 |
* 百姓は
キホーテの従士として
一緒に天下を旅する気になりぬ
El labrador determinó
salir a recorrer el mundo
como escudero de Don Quijote. |
200 |
* 百姓の名は
サンチョ・パンサ
妻子を振りすてて従士になりたり
El labrador
se llamaba Sancho Panza,
dejó a su esposa e hijos
y se convirtió en escudero.
|
201 |
* サンチョは
“ 徒歩では歩けぬゆえ
ロバに乗りてゆきたし″と言いぬ
Sancho dice:
“No estoy ducho en andar,
llevaré un asno
para ir montado en él” |
202 |
* キホーテは
頭かしげぬ ″遍歴の騎士で
従士をロバに乗せし者が...″
Don Quijote, ladeando la cabeza:
“No recuerdo
que en la caballería andante
haya habido escudero
subido asnalmente...”
|
203 |
* キホーテは
サンチョを従士とし
ロバに乗せ従わせることに決めぬ
Don Quijote decide
que Sancho le acompañe
como escudero
montado en un asno.
|
204 |
* ある夜
キホーテとサンチョは誰にも告げず
こっそり村をぬけだしぬ
Una noche
Don Quijote y Sancho
sin informar a nadie
salieron del pueblo
silenciosamente |
205 |
* 二人は
道を急ぎ夜明けには
村よりはるか遠くの地に着きぬ
Ambos
a toda prisa
al abrir la mañana
estaban bastante
lejos del pueblo. |
206 |
* サンチョ
言いぬ “ 遍歴の騎士さま
島の太守のこと 忘れねえように “
Sancho dice:
“Señor Caballero andante,
no olvide hacerme Gobernador
de la Insula prometida” |
207 |
* キホーテ
答えぬ“ 古より遍歴の騎士の
行いたる風習じゃ “
Don Quijote responde:
“Es una costumbre
de los caballeros andantes
desde antiguo” |
208 |
* “ わしも
心を決めたのじゃ6日のうちに
王国を手に入れんとな ″
“Yo estoy decidido,
en los próximos seis días
conseguiré hacerme
con un reino”
|
209 |
彷徨い人 中島孝夫 
|