* 翌朝
司祭は またまた床屋を誘い
キホーテの家に出向きたり
A la mañana siguiente
el cura visitó de nuevo
al barbero y fueron
a la casa de Don Quijote. |
154 |
* 司祭は
姪に言いぬ ″わざわいを
まねきし書物を火あぶりに ″
El cura
dijo a la sobrina:
“Echaremos al fuego
los libros que atraen
problemas” |
155 |
* 家事婦は
聖水盤を手に持ち
司祭に言いぬ ″部屋のお浄めを″
La ama
traía en las manos
una escudilla
con agua bendita.
Dijo al cura:
“Rocie esta habitación”
|
156 |
* ” 本に
宿りいるすべての幻術師たちが
部屋から出てゆくように ″
“Que todos los magos
que habitan en los libros
se vayan de la habitación” |
157 |
* ″ 残りいて
焼き殺される腹いせに
家の者を惑わせぬように"
“Y que
los que queden
no encanten
a los de la casa
en represalia”
|
158 |
* 司祭は
本の内容を見んと床屋に
一冊づつ渡すよう頼みぬ
El cura
pide al barbero
le vaya pasando
los libros uno a uno
para mirar su contenido.
|
159 |
* 司祭は
火あぶりにするのは
かわいそうな本もあると思いたり
El cura pensó
que podría haber libros
no merecedores
del castigo del fuego.
|
160 |
* 姪は言いぬ
″どの本も許してやることはありませぬ
庭へ放り出されて ″
La sobrina dice:
“No hay por qué
perdonar a ninguno,
arrójenlos todos al patio”
|
161 |
* " 火をつけるが
ようございますわ "
家事婦も姪と同じことを言いぬ
“Puede encender el fuego”
El ama y la sobrina
dijeron lo mismo. |
162 |
* 司祭は
火あぶりに処すのは
表題を読んでからと言いはりぬ
El cura
se avino en lanzar
los libros al fuego
sólo después de leer los títulos.
|
163 |
* 家事婦は
渡された膨大な冊数を
窓から一気に投げ落しぬ
La ama
arrojó por la ventana
el abundante número de libros
que le dieron. |
164 |
* 司祭は
騎士物語の検分に
神経疲労を避けんと思いぬ
El cura
consideró evitar
cansarse seleccionando
los libros. |
165 |
* 司祭は
家事婦に言いぬ ″大型の本は
すべて庭へ運び灰に ″
El cura dice al ama:
“Todos los libros grandes
los llevaremos al patio
y fuego con ellos”
|
166 |
* 家事婦は
一度に八冊づつもかかえ
窓から庭へ投げ落したり
El ama de una vez
cogía ocho libros
y los tiraba al patio.
|
167 |
*床屋が
司祭に言いぬ″この小型本は
どういたしますか″
El barbero
pregunta al cura :
“¿Y qué hacemos
con estos libros
pequeños?” |
168 |
* 司祭答えぬ
″詩の本は害毒を流さぬゆえ
焼くには当たらぬ ″
El cura respondió:
“Los libros de poesía
no harán daño,
no deben ser quemados” |
169 |
* 姪が言いぬ
″叔父がこのような詩の本を読んだら
こんどは牧人に ″
Dice la sobrina:
“Si mi tío leyera
estos libros de poesía
convertirse en pastor querría”
|
170 |
* ″ 歌い奏でつ
森や野原を彷徨う
詩人病になられたら大変 ″
“Si se le antojase
caer en la enfermedad
de hacerse poeta,
ir por bosques y prados,
cantando, aún sería peor” |
171 |
* 詩人病は
なおることのない伝染病だと
言われていますのよ “
“La enfermedad
de ser poeta
dicen que no se cura,
es algo que se contagia” |
172 |
* 司祭が
姪に言いぬ“ お嬢さんは
もっともなことを言わっしゃる“
El cura dice de la sobrina:
“Una verdad muy acertada
dice Usted, doncella.” |
173 |
*“ わが友のため
つまづきの因となる物を
除いておくはよいことじゃ ″
“Será bueno eliminar
todo aquello que entorpezca
la acción de nuestro amigo”
|
174 |
* 司祭は
書物を見るのがいやになり
残りはすべて焼かんとしたり
Cansado ya el cura
de ver libros,
el resto los mandó
quemar todos. |
175 |
* 床屋が
もう一冊開きたれば
司祭はその書名を見て言いぬ
El barbero
abrió otro libro,
el cura, al ver el título,
dijo: |
176 |
* ″ それを
焼いてしまったならば
わしは泣き恨むところじゃったぞよ ″
“Si se quemara
este libro,
yo lo hubiera llorado
sin tregua” |
177 |
彷徨い人 中島孝夫 
|