* キホーテ
横たわりいたれば
同じ村の百姓が通りかかりぬ
Estando Don Quijote
tumbado de esta manera
acertó a pasar un labrador
del mismo pueblo.
|
| 138 |
* 百姓は
倒れている男の目簾とりのけ
顔をぬぐいてやりぬ
El labrador
quitó la visera
al hombre caído,
le limpió el rostro. |
| 139 |
* 百姓は
キホーテと気づき叫びぬ
"誰がおめ様をこんな目に"
El labrador,
cuando se dio cuenta
de quién era,
le dijo:
“¿Quién ha puesto
a Vuesa Merced
de esta suerte?”
|
| 140 |
* 百姓は
キホーテを自分の驢馬に
武器をロシナンテの背に乗せぬ
El labrador
subió a Don Quijote
sobre su jumento
y las armas
sobre Rocinante.
|
| 141 |
* 百姓は
郷士のひどき恰好を
人目につかせまいと考えたり
El labrador pensó
en cómo entrar
en el pueblo
sin que nadie viera
la molida figura
de Don Quijote.
|
| 142 |
* 百姓は
夕暮れの暗くなるのを待ちて
村に入りたり
El labrador esperó
a que fuera de noche
y entró en el pueblo.
|
| 143 |
* キホーテの
屋敷に二人が着きたれば
人びと集まり騒ぎいたり
Al llegar
a la casa de Don Quijote
las personas
estaban reunidas,
la casa alborotada. |
| 144 |
* 泣き声を
出して家事婦がしゃべりいる
村の司祭と理髪師に
El ama lloraba
y hablaba a voces
al cura del pueblo
y al barbero.
|
| 145 |
* ″ 旦那さまは
三日経ちてもいまだに戻りなさらぬ
なさけなきことや"
“Hace tres días
que salió nuestro señor,
y aún no regresa,
¡desgraciada de mí!”
|
| 146 |
* ″ 旦那さまが
読まれていた騎士物語に
脳みそひっくり返されただ ″
“Los libros
de caballería
que leía mi señor
le han vuelto el juicio” |
| 147 |
* ″ 旦那さまは
遍歴の騎士となられ
天下を歩かれていなさるのよ ″
“Mi señor
se habrá hecho
caballero andante
e irá buscando aventuras
por esos mundos”
|
| 148 |
* 百姓は
キホーテが病気なるを理解して
戸口に向かい声かけぬ
El labrador comprendió
la enfermedad de Don Quijote,
desde la puerta trasera
dijo a voces:
|
| 149 |
* ″ 皆さんよ
開けてくだせえ 郷士さまが
ひどい怪我をばされとるばい ″
“Abran
vuestras mercedes
que el señor hidalgo
viene quebrantado”
|
| 150 |
* キホーテ
言いぬ ″わしはひどい怪我人じゃ
手当と看護を頼みいる ″
Don Quijote dice:
“ Vengo muy mal herido,
cura y cuidados
les pido” |
| 151 |
* 家事婦
答えぬ ″いまいましいのは騎士物語
旦那さまをこげな目に"
La ama responde:
”Los malditos
libros de caballería
son los que han puesto
a su merced
de esta guisa”
|
| 152 |
* キホーテは
″食べ物がほしい 寝かしてくれ ″
とのみ言い口を閉ざしぬ
Don Quijote
guardó total silencio,
sólo decía:
“Dénme de comer,
déjenme dormir” |
153 |
彷徨い人 中島孝夫 
|