* キホーテは
街道宿を発ちし後
旅の出需品のことを思い出しぬ
Don Quijote
al salir de la venta
recordó la cosas necesarias
para su viaje.
|
81 |
* キホーテは
己が家に戻り品々を
調えんと決心したり
Don Quijote
decidió volver a casa
y proveerse de todo
lo necesario. |
82 |
* キホーテは
近くに住みたる百姓を
従士に取り立てようと考えぬ
Don Quijote pensó
tomar a un labrador vecino
como escudero.
|
83 |
* キホーテが
ロシナンテを村の方へ向けたれば
えたりゃおゝ と駆けだしぬ
Don Quijote
dirigió a Rocinante
hacia el pueblo,
el caballo comenzó
a caminar de buena gana.
|
84 |
* 森の奥から
苦痛に泣く声が
ほそぼそと聞こえきたり
Desde el fondo
del bosque
se escuchaba
voces delicadas
lamentándose. |
85 |
* キホーテは
助けを求めいる者の
ふびんな声と思いたり
Don Quijote pensó
que la voz
pidiendo ayuda
era lastimosa. |
86 |
* キホーテは
森の中の声のする方へと
ロシナンテを進ませぬ
Don Quijote
dirigió a Rocinante
hacia donde
se oían las voces
dentro del bosque. |
87 |
* 十五、六歳の
上半身はだかの少年が
木に縛られていたり
Un joven
de unos quince años
del cuerpo arriba desnudo
estaba atado a un árbol.
|
88 |
* 少年を
一人の百姓が
ムチをふるいて折檻していたり
Al joven
lo golpeaba un labrador
con un cinturón de cuero. |
89 |
* 百姓は
ムチを打ちつつ
叱責と教訓の言葉をくり返しぬ
El labrador
lo golpeaba con el látigo
y le reprendía
una y otra vez
y le daba consejos.
|
90 |
* 少年は
泣き声あげぬ
“ これからは真面目に羊群を見張るよ”
El joven
lloraba y decía:
“Señor, desde ahora
cuidaré seriamente
el hato” |
91 |
* キホーテは
声を荒げて言いぬ
“ 刃むかわれぬ者をしいたげるとは ”
Don Quijote dijo
con voz aireada:
“Mal parece
tratéis así
a quien defenderse
no puede” |
92 |
*“ おてまえも
馬に乗り槍をかまえられよ
それがしが相手いたそう“
“Tú,
sube a tu caballo
y toma la lanza,
yo seré tu contrincante” |
93 |
* 百姓は
鎧兜で身を堅め
槍しごきいる騎士を見たり
El labrador
miró hacia el caballero,
recubierto con armadura
y con lanza en ristre. |
94 |
* 百姓は
おどおどしつつ答えたり
“ この子は手前の雇い人なり ”
”El labrador
de manera temerosa
responde:
“Este muchacho
es mi criado” |
95 |
*“ この者に
羊群の見張りをさせとりまするが
あきれた性なしにて “
“A este joven
le tengo encargado
un rebaño de ovejas
pero es un descuidado.” |
96 |
* “この横着者は
毎日羊を一匹はなくして
帰りますだ"
”Este remolón
todos los días vuelve
habiendo perdido
una oveja.” |
97 |
*“こやつの
性なしを 横着を
懲らしめているところなり"
”Estoy castigando
su descuido
y remolonería.”
|
98 |
*“ この性なしは
それを手前が給金を渡さん
とする企みだと"
”El muy descuidado
se atreve a decir
que no le pago
la soldada que le debo.”
|
99 |
* "手前は
神様にかけて誓いますだ
「こやつの言うことは嘘なり」”
“ Yo juro ante Dios
que es mentira
lo que este dice. ” |
100 |
* キホーテ
怒りぬ"わしの前で嘘とは
言語道断なり"
Don Quijote, colérico:
“Miente ante mí,
esa palabra
es imperdonable."
|
101 |
*“ この者に
渡す物を渡しなされ
否と申さば汝を打ちとらん “
“Pagad al muchacho
lo que debéis,
si no
estoy por aniquilaros!”
|
102 |
* “この者の
いましめを解き放て"
百姓はしもべの縄を解きぬ
¡Liberad al muchacho!
El labrador desató la soga
con la que ataba al criado. |
103 |
* キホーテは
しもべに主人よりもらうべき
給金はいくらかと聞きぬ
Don Quijote pregunta
cuánto debe recibir el criado
por parte del Señor.
|
104 |
* キホーテは
百姓に命をなくしたくないなら
金を払えと言いぬ
Don Quijote
ordena al labrador
pagar lo que debe
si no quiere perder la vida.
|
105 |
* 百姓は
言いぬ"銭の持ち合わせがないゆえ
しもべを家まで一緒に”
Dijo el labrador:
“No tengo dinero aquí,
que venga mi criado
conmigo a casa”.
|
106 |
* 少年は
叫びぬ "まっぴらだ ひとりになれば
おらの生き皮ひんむくぜ"
El muchacho gritó:
” Ni por pienso,
en cuanto me vea
solo con él
me despellejará”.
|
107 |
* キホーテ
答えぬ "さようなことはない
わしの言いつけに違背はすまい"
Don Quijote dice:
“No hará tal,
basta que yo
se lo mande”.
|
108 |
* キホーテは
百姓に念をおしぬ
" 給金を必ず払うのだぞ"
Don Quijote
con insistencia
advierte al labrador:
“Le pagaréis sin falta”. |
109 |
* "給金を
払わぬときは おまえを尋ね出し
辛き目をみせん"
“Si no
le pagáis la soldada
os buscaré
y os lo haré
pagar caro”. |
110 |
* "われこそは
邪悪と無道をとりのぞく
ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ ぞ"
“Yo soy
Don Quijote de la Mancha,
desfacedor de agravios
y sinrazones”. |
111 |
* キホーテは
ロシナンテに鞭をあて
森を後にし遠のき行きぬ
Don Quijote
picó a Rocinante
con la fusta,
dejó atrás el bosquecillo
y desapareció a lo lejos.
|
112 |
* キホーテの
すがた消えるや百姓は
またまた少年を打ち据えぬ
Cuando
Don Quijote desapareció,
el labrador
comenzó de nuevo
a golpear al muchacho. |
113 |
* 百姓は
少年を半殺しにし
その生き皮をむこうともしたり
El labriego
dejó al muchacho
medio muerto
y con la piel arrancada. |
114 |
* 百姓は
少年の縄を解き
あの騎士をさがせと追い出しぬ
El labriego
le soltó la soga
y lo dejó libre
diciéndole fuera
a buscar al caballero. |
115 |
* 少年は
立ち上がり泣きつつ
騎士をさがさんと森を出てにけり
El muchacho se levantó
y llorando salió del bosque
a buscar al caballero. |
116 |
* キホーテは
村をさして進みいれば
商人たちの一行に出会いぬ
Cuando Don Quijote
se dirigía a su lugar
tropezó con un tropel
de mercaderes.
|
117 |
* キホーテは
商人六人 供四人
徒歩三人の姿を目にしぬ
Don Quijote vio venir
seis comerciantes,
con cuatro criados
y tres mozos
a pie. |
118 |
* キホーテは
鎧ふんばり槍かいこみて
楯を胸高にかまえたり
Don Quijote
se afirmó en los estribos,
apretó la lanza
y llevó la adarga al pecho.
|
119 |
* キホーテは
声を張りあげ見栄をきり
商人連れに言いにけり
Don Quijote
levantó la voz
y con arrogancia dijo
a los comerciantes
y acompañantes. |
120 |
* “ ラ・マンチャの女帝
ドゥル・シネア・デル・トボソは
華麗なる乙女なり "
“La Emperatriz de la Mancha,
Dulcinea del Toboso,
es la doncella
más hermosa del mundo” |
121 |
* "天下唯一の麗人と
認めざるうちは
一人もここを通さん”
“Nadie pasará
hasta que admita
que es la doncella
más bella
que en el mundo exise” |
122 |
* 商人達は
馬をとめ呼ばわりている者の
妙な恰好を見たり
Los mercaderes
pararon sus monturas
y vieron a un tipo
vestido de forma
extraña que les gritaba.
|
123 |
* 商人達は
その恰好と口上から
キホーテの乱心を見抜きぬ
Los mercaderes
por la figura
y las razones que decía
comprendieron
que D. Quijote estaba loco. |
124 |
* 商人の
一人が言いぬ " お姫さまに
お目にかからせていただきたく"
Uno de los comerciantes
dijo: “Si nos mostraráis
un retrato de esta Señora....” |
125 |
* "お姫さまが
おおせどおり美しき人なれば
お認めいたしまする"
“La importancia
está en admitir
que es bella
tal y como lo digo” |
126 |
* キホーテ
答えぬ"肝要なのは 見ずして
信じ認め誓うことじゃ ”
“Lo importante está
en que sin verla
lo habéis de creer,
admitir, afirmar y jurar”,
responde Don Quijote. |
127 |
* "できぬとあらば
騎士道の掟により
汝らと身供は合戦じゃ ”
“Si no lo hiciérais,
por la orden de caballería
que profeso,
seréis conmigo
en descomunal batalla” |
128 |
* キホーテは
言うが早いか槍かまえ
勢い激しく突きかけぬ
Don Quijote
peparó la lanza
contra quien habló,
y arremetió con toda su fuerza. |
129 |
* ロシナンテ
つまづき倒れ キホーテは
地面をころころ ころがりぬ
Rocinante tropezó,
Don Quijote cayó en tierra
y fue un buen trozo
rodando.
|
130 |
* キホーテは
起き上がらんと もがけども
鎧の重みで身動きできぬ
Aunque Don Quijote
forcejeó por levantarse,
con el peso de la armadura
no podía moverse.
|
131 |
* キホーテ
わめきたり"逃ぐるな卑怯者
待っておれ 馬のあやまちぞ"
Don Quijote pugnaba
por levantarse:
“ No fuyais gente cobarde,
no por culpa mía
sino de mi caballo
estoy aquí tumbado” |
132 |
* 商人連の
騾馬引きが
キホーテの空威張りに腹を立てぬ”
Uno de los mozos de mulas
se enfadó
ante la arrogancia
de Don Quijote.
|
133 |
* 騾馬引きは
槍をひったくり キホーテを
めちゃらくちゃらになぐりつけぬ
El mozo de mulas
quitó la lanza a Don Quijote,
la partió y lo golpeó
sin tregua.
|
134 |
* キホーテは
声をしぼりて天と地を
ののしり鬼神を威嚇しぬ
Don Quijote
no cerraba la boca
maldiciendo cielo y tierra
y a los malandrines
que tal le parecían. |
135 |
* 商人たちは
キホーテを道々の
笑いぐさにし旅をつづけぬ
Los mercaderes
siguieron su viaje
llevando que hablar
con lo ocurrido a Don Quijote.
|
136 |
* キホーテは
この災難も遍歴の騎士には
有りがちと思いたり
Don Quijote consideró
que aquella desgracia
era propia
de los caballeros andantes.
|
137 |
彷徨い人 中島孝夫 
|