* 郷士は
ある朝 夜明け前に
全身を鎧具足で固めたり
El caballero
una mañana
antes de abrir el día,
se armó de pies a cabeza.
|
21 |
* 面つき兜をかぶり
ロシナンテにまたがり
楯と槍をばにぎりしめぬ
Se colocó la celada,
cubierto el rostro,
subió a Rocinante,
embrazó la adarga
y empuñó la lanza. |
22 |
* 何びとにも
見咎められぬように
裏門の非常門から出で立ちたり
Para
no ser visto
de nadie salió
por la puerta falsa
de su corral. |
23 |
* 郷士は
野原に立ちてやり遂げし
旅立ちをうれしく思いたり
El hidalgo
estaba lleno de alborozo
al verse en el campo
dar comienzo
con tanta facilidad
a su viaje. |
24 |
* その日は
何もおこらず郷士は
失望しないわけにはいかなかりけり
El hidalgo
se encontró triste
al ver que no
ocurrió nada ese día. |
25 |
* 郷士は
辿りいたる道筋に
一軒の街道宿をみとめたり
El hidalgo
por el camino
que llevaba
vio una venta.
|
26 |
* 郷士は
街道宿を尖塔 はね橋を備えたる
城と思いぬ
El hidalgo pensó
que la venta
era un castillo
con sus torres
y su puente levadiza.
|
27 |
* 街道宿の
門口に二人の若き
売娼婦がたたずみいたり
En la entrada
de la venta
había dos jóvenes
de esas que llaman
del partido. |
28 |
* 女たち
騎士の奇妙な恰好に
笑い耐えることできなかりけり
Las mozas
no pudieron
aguantar la risa
ante la extraña figura
del hidalgo. |
29 |
* 郷士は
この二人をば姫君あるいは
貴婦人と思いこみたり
El hidalgo cree
que las dos mujeres
son princesas
o señoras del castillo. |
30 |
* その場に
でぶでぶに太りたるおだやか顔の
宿の亭主が出できたり
En ese momento
apareció el ventero,
un hombre gordo
y de aspecto pacífico.
|
31 |
* 亭主は
騎士の珍妙な姿みて
笑いてしまうところなりけり
El ventero
al ver la extraña figura
del hidalgo
se echó a reir.
|
32 |
* 亭主は
騎士の余りにも物々しいいでたちに
不気味さを覚えぬ
Al ventero
aquella figura
tan exagerada
del caballero
le pareció
bastante extraña. |
33 |
* 亭主は
騎士に丁寧な言葉をかけぬ
“ 寝台がこの宿にはございませぬ ”
El entero
dijo al hidalgo
con toda amabilidad:
“En esta posada
no hay lecho” |
34 |
* 騎士は
亭主を城主と思いこみ言いぬ
“ <身共の晴着はこの具足
身共の憩いは戦ごと>“
El caballero
pensando que el ventero
era el alcaide de la fortaleza
dice:
“Mis arreos son las armas
mi descanso el pelear”
|
35 |
* 亭主答えぬ
“ あなた様の <寝床は堅き岩根
眠りは寝ずの番>“
El ventero responde:
“Según eso
las camas de Vuesa Merced
serán duras peñas
y su dormir
siempre velar”
|
36 |
* キホーテが
馬からおりたれば
娘二人が鎧を脱がしぬ
Al bajar
de su caballo
las dos doncellas
le despojaron de la armadura. |
37 |
* 喉甲が
はずれぬゆえに キホーテは
兜をかぶりて夜を過ごしぬ
La gola
no se le pudo quitar.
Don Quijote
con la celada
vino la noche a pasar. |
38 |
* キホーテの
兜をかぶりしままの恰好は
珍妙なものなりき
Don Quijote
con la celada puesta
tenía verdaderamente
extraña figura. |
39 |
* キホーテは
両手で眼簾を上げていたれば
自分ひとりで食事もできぬ
Don Quijote
se levantó a visera
con las dos manos
y no podía comer solo. |
40 |
* 娘の一人が
騎士に夕食を
食べさせる役をば勤めたり
Una
de las jóvenes
se ocupó
de darle de comer.
|
41 |
* 騎士は
わら笛が数回吹き鳴らされるのを
耳にし思いたり
El caballero
creyó escuchar
un silbato sonando
varias veces.
|
42 |
*“ われは
名高い城に来て
奏楽つきの饗応に与かりているのだ“
“He llegado
a un famoso castillo
y me sirven con música”
|
43 |
彷徨い人 中島孝夫 
|