* ラ・マンチャ
地方のある村に
一人の郷士が住んでいたり
En un pueblo
de La Mancha
vivía un hidalgo. |
1 |
* その郷士は
歳が五十 丈夫な骨ぐみ
やせたる顔をしていたり
Ese hidalgo
tendría 50 años,
era de complexión recia
y rostro enjuto.
|
2 |
* 郷士は
早朝より深夜まで
騎士物語を読み耽けいたり
El hidalgo
desde la mañana temprano
hasta bien entrada la noche
leía libros de caballería.
|
3 |
* 郷士は
眠り少なく読書多しゆえ
脳味噌を乾涸びさせぬ
A nuestro hidalgo
a fuerza de mucho leer
y poco dormir
se le secó el cerebro. |
4 |
* それゆえに
郷士はものごとの分別を
失うに至りたり
Por ello
el hidalgo perdió
la capacidad
de diferenciar las cosas.
|
5 |
* 郷士は
物語の荒唐無稽のできごとに
空想をふくらましぬ
Las extravagancias
de las historias que leía
hinchaban la imaginación
del hidalgo.
|
6 |
*“ われは
遍歴の騎士となり
甲冑に身を固め馬に乗らん“
“Seré un caballero andante,
me pondré una armadura
y subiré a caballo” |
7 |
*“ 遍歴の
騎士の所業にたずさわり
冒険もとめ旅に出でん“
“Imitaré sus aventuras,
saldré a los caminos
buscando aventuras”
|
8 |
*“ あらゆる
邪悪を取り除き死地に
踏み込み手柄を立てん“
“Y acometeré las hazañas
de eliminar de este mundo
todo tipo de indeseables
deshaciendo entuertos”
|
9 |
* 郷士は
曾祖父が着たりし甲冑を
取り出だし掃除しぬ
El hidalgo
sacó la armadura
de sus bisabuelos
y la limpió.
|
10 |
* 郷士は
鉄帽子を工夫し組立て
面つ兜に仕立てあげたり
El hidalgo
se las apañó
para hacer una celada
y un morrión. |
11 |
* 郷士は
飼いおきの痩馬を
遍歴の騎士の馬ときめぬ
El hidalgo decidió
como caballo para sus aventuras
de caballero andante
usar un rocín escuálido
que en la cuadra tenía.
|
12 |
* 郷士は
騎士の馬に響きのよい
ロシナンテという名をつけたり
El hidalg
para nombre de su caballo
como andante caballero
eligió el de Rocinante,
en su opinión,
nombre muy sonoro. |
13 |
* 郷士は
己にも遍歴の騎士に
ふさわしい名が欲しくなりたり
El hidalgo
para sí también quiso
un nombre adecuado
como caballero andante. |
14 |
* 郷士は
ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ
と名乗ることに決めぬ
El hidalgo
decidió llamarse
Don Quijote de la Mancha. |
15 |
* この名は
素性と生国を顕し
ほまれを誉ぶ意味をもてり
El nombre contenía
su linaje y su patria,
expresando con ello
el orgullo de pertenecer a ella. |
16 |
* 残るは
想いを寄せる女性をさがすばかりなり
と郷士は気づきぬ
El hidalgo
se dio cuenta
que le faltaba encontrar
una dama que fuera
dueña de sus pensamientos. |
17 |
* 郷士は
かってみめの良い百姓女に
のぼせたることあり
El hidalgo, en tiempos,
anduvo enamorado
de una labradora
de buena presencia. |
18 |
* 郷士は
思い姫の名前を
ドゥルシネ-ア・デル・
トボーソと名づけたり
El hidalgo,
a las dama de sus pensamientos.
le dio el nombre
de Dulcinea del Toboso.
|
19 |
* これは
調べのよき珍らしやかで
意味深い名なりと郷士思いぬ
Nombre
músico y peregrino
y significativo,
piensa el hidalgo. |
20 |
彷徨い人 中島孝夫 
|